Мариус Габриэль - Авантюрист
— Хотите, остановимся на той стороне? — бросил через плечо Райан.
— Да, — хором отозвались они.
Он поставил машину на стоянке в конце моста. Невероятный размах сооружения, его огромные пролеты поражали Ребекку, будили надежду, что все хорошее у них еще впереди. Это так прекрасно — ощущать надежду.
— Я очень люблю вас обеих, — услышала она голос Райана.
Ребекка обняла самых дорогих людей на земле и притянула к себе. Соленый воздух был пропитан счастьем, оно клубилось вокруг них, они вдыхали его полной грудью, а тишину наполняла медленная и древняя как мир музыка моря.
Примечания
1
Пасифик-Хайтс — один из сорока трех живописных холмов, на которых расположен город Сан-Франциско. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
2
Шотландское виски.
3
Валькирия — персонаж скандинавской мифологии, одна из воинствующих дев, решающая по воле верховного божества исход сражения. Валькирии отбирали храбрейших из павших воинов и уносили во дворец божества, где те продолжали прежнюю героическую жизнь.
4
Симпсон, Орентал Джеймс (р. 1947) — звезда американского футбола, известный телеактер и спортивный комментатор. В 1994 г. обвинялся в убийстве жены и ее любовника. Был оправдан после полуторагодового судебного разбирательства. — Примеч. ред.
5
Асафетида, камин — экзотические ароматические приправы.
6
Коронер — должностное лицо округа, как правило, специалист, имеющий медицинское образование, обязанный засвидетельствовать смерть человека, предположительно погибшего в результате насилия.
7
Бюллетень, рассылаемый полицией по всей стране с описанием примет разыскиваемого уголовного преступника.
8
Хитклиф — персонаж романа Э. Бронте «Грозовой перевал». — Примеч. ред.
9
Дорогая (ит.).
10
Традиционная китайская холодная закуска в виде тушеных клецек, сделанных из различных продуктов.
11
Анорексия — отвращение к пище при эмоциональном стрессе.
12
Элиот, Джордж (наст. имя Мэри Энн Эванс; 1819–1880) — английская писательница. Социальная проблематика в ее произведениях сочетается с психологическим анализом. — Примеч. ред.
13
Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский писатель, автор сорока семи романов; первый в Англии ввел в литературу романный цикл.
14
Длинные, тонкие, плоские макароны.
15
Здесь Флорио кощунственно цитирует Иисуса (Евангелие от Иоанна, гл. 14, стих 2).
16
— Больница Санта-Клара. Добрый вечер.
— Пожалуйста, попросите доктора Фостера.
— Кто его спрашивает?
— Приятельница.
— Одну секунду (исп.).
17
Стэнфордский университет (Стэнфорд, штат Калифорния) — частный университет, один из лучших в США.
18
Добрый день (исп.).
19
Эмилио Хименес, к вашим услугам (исп.).
20
Пойдемте (исп.).
21
«Беспечный ездок» — известный фильм 1969 г. режиссера и актера Дениса Хоппера с участием Джека Николсона о двух бродягах-хиппи, колесящих по стране на мотоциклах. Несколько раз показан по российскому телевидению.
22
Девочка (исп.).
23
Игра слов. Иметь cojones на испанском дословно означает: обладать тем, что делает мужчину настоящим мужчиной, но в переносном смысле большей частью употребляется в значении: быть храбрым, мужественным, а также понимать толк, хорошо разбираться в чем-либо.
24
Хорошо (исп.).
25
Богарт, Хамфри (1899–1957) — выдающийся американский киноактер.
26
Да, слушаю (исп.).
27
Такова жизнь (исп.).
28
Панчо Вилья (наст. имя Доротео Аранго; 1877–1923) — легендарный руководитель крестьянского движения в Мексике в период революции 1910–1917 гг.
29
Город на западе штата Калифорния, северный пригород Сан-Франциско. Популярный центр туризма и яхт-спорта с колониями художников и хиппи; значительная часть жителей живет в так называемых плавучих домах.