Норма Бейшир - Ангелы полуночи
– Вот именно, – не спуская взгляда с Роберта, вприпрыжку бегущего по аллее впереди, Эшли положила голову Коллину на плечо. В конце концов ночные кошмары остались позади, и ей ужасно не хотелось, чтобы что-то нарушило мир и покой, обретенные на итальянской Ривьере.
– Теперь, когда Бредли Холлистер уже за решеткой, нет смысла задерживаться здесь. Ни один суд в стране не отнимет у тебя – у нас! – Роберта, а долг призывает меня вернуться домой. Первоочередными делами занимается Билл Мак-Никол, но я не могу рассчитывать на то, что это будет продолжаться вечно.
– А как там Джастин? – спросила Эшли. – Что ни говори, он держал в руках бразды правления компанией по меньшей мере десять лет.
– Нет, моему дорогому братцу я больше не доверяю, – ответил Коллин, и в его голосе послышалось сожаление, когда он перевел взгляд на яхты в гавани. – Хорошо, что Джастин и не настаивает. В конце концов, все эти годы он был всего лишь козлом отпущения для людей Холлистера. И если у него есть желание снова оказаться в управленческом кресле, пусть докажет, что ему можно доверять. – Коллин помолчал. – И тебе, любовь моя, пора снова заняться искусством. Или ты больше не хочешь рисовать?
– Очень даже хочу. – Эшли помолчала, любуясь своим обручальным кольцом, усыпанным бриллиантами и сапфирами. – Но я подумываю кое о чем еще… Что, наверно, не следует откладывать… Если ты, конечно, не будешь возражать.
Коллин вопросительно поднял бровь.
– И что же это?
– Я подумываю о том, чтобы подарить Роберту сестричку или братика. Скажи прямо, тебе хотелось бы иметь собственных детей?
– Ты что, пытаешься в свойственной тебе хитроумной манере сообщить мне о том, что дело уже в шляпе? – удивился Коллин.
– Нет, пока еще нет, – засмеялась Эшли. – Но мне кажется, об этом стоит подумать.
– Может быть, может быть… Я никогда не задумывался об этом прежде, но уж если заводить семью, то, по-моему, она должна быть большой.
– Постой-ка… – Теперь Эшли удивленно воззрилась на него.
Коллин лукаво улыбнулся и сказал поддразнивающим тоном:
– В нашем роду, как тебе известно, двойняшки не редкость. Может быть, сначала два мальчика, потом две девочки…
– Ну уж нет! Если хочешь иметь второй комплект, ищи способ самому производить их на свет! – Оттолкнув руку Коллина, Эшли засмеялась и бросилась бежать. – С сегодняшнего дня ты уж лучше спи на кушетке!
– Ничего не выйдет! – закричал он, догнал ее и, схватив, крепко обнял и поцеловал. – Женщина, я собираюсь позаботиться о том, чтобы в ближайшие несколько лет ты была очень занята…
Деврис стоял у окна в своем кабинете, рассеянно глядя на величественные силуэты нью-йоркских зданий на фоне закатного неба. У него на столе лежала газета, в которой во всех деталях сообщалось о судебном процессе и приговоре, вынесенном Бредли Холлистеру и нескольким другим заправилам преступного синдиката. Джастин Деверелл, бывший председатель совета директоров «Интерконтинентал ойл», был оправдан, но управление компанией взял на себя второй из братьев Девереллов, Коллин. Он еще не появлялся ни на одном заседании совета директоров, однако теперь, когда Джастин был официально отстранен от управления компанией, приезд Коллина ожидался со дня на день. Газета предрекала, что в ближайший год внимание биржевиков будет приковано к «Интерконтинентал ойл». В особенности в свете событий, происшедших за последнее время.
Деврис до сих пор не смог бы внятно объяснить, чем именно он руководствовался, позволив Коллину Девереллу ускользнуть у него между пальцами, когда, казалось, оставалось только сжать руку. Просто что-то, скрытое в глубине души – может быть, все тот же внутренний голос? – настойчиво шептало, что, несмотря на сложившееся прежде впечатление, этот человек не преступник.
Глубоко вздохнув, Деврис взял со стола чашку и сделал большой глоток остывшего, горького кофе. Достал телеграмму, полученную несколько недель назад, и в тысячный раз перечитал ее:
С ПРОШЛЫМ ПОКОНЧЕНО ТЧК НАСТАЛО ВРЕМЯ СТАТЬ РЕСПЕКТАБЕЛЬНЫМ БИЗНЕСМЕНОМ И СЕМЕЙНЫМ ЧЕЛОВЕКОМ ТЧК ХОТЕЛОСЬ ЧТОБЫ ВЫ ПЕРВЫМ УЗНАЛИ ОБ ЭТОМ ТЧК
ДЕВЕРЕЛЛ
Примечания
1
Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник. – Здесь и далее примеч. пер.
2
дочь моя (ит.).
3
Защищайтесь! (фр.)
4
учитель фехтования (фр.).
5
Флинн, Эрол (1909–1959) – актер, звезда Голливуда 30—40-х годов. Его имя в сознании американцев стало синонимом беззастенчивого прожигателя жизни и покорителя женских сердец.
6
Башня Трампа – одна из достопримечательностей Нью-Йорка, построенная на средства известного строительного магната Трампа. Здесь расположены дорогие магазины и роскошные жилые помещения.
7
дорогая (фр.).
8
СКЭМ – так транскрибируется английское слово scam, означающее обман, хитрость, мошенничество.
9
Туше – фехтовальный термин.
10
Хранилище золотого запаса США.
11
Спасибо (ит.).