Притворство с привилегиями - Лили Голд
15 Гайд-парк — королевский парк площадью 1,4 км² в центре Лондона. С запада к нему примыкают Кенсингтонские сады. Традиционное место политических митингов, празднеств и гуляний.
16 Разрыв передней крестообразной связки — это одна из самых тяжёлых травм коленного сустава. Повреждение сопровождается щелчком в колене и невозможностью продолжать физическую активность. Затем появляется отёк и становится трудно сгибать и разгибать ногу в суставе.
17 Секстинг — пересылка личных фотографий, сообщений интимного содержания посредством современных средств связи.
18 Кривая обучаемости — графическое представление изменения скорости обучения определённому знанию или виду деятельности. Как правило, способность сохранять в памяти новую информацию максимальна после первых попыток освоения данной деятельности, затем скорость обучения постепенно снижается, что означает необходимость большего числа повторений для усвоения материала.
19 Пинтовый стакан — вид стаканов, сделанный для того, чтобы вмещать либо Британскую имперную пинту (568 мл), либо Американскую пинту (473 мл). Обычно в них подают пиво, сидр, лагер и тд.
20 Игра слов. «Jealous» переводится и как «завидовать», и как «ревновать».
21 Во многих барах звенят звоночком за 15–30 минут до закрытия, дабы оповестить посетителей о том, что у них осталось не так уж много времени.
22 Аневризма — заболевание, развивающееся по причине поражения стенок сосудов. Данная патология представляет из себя местное растяжение, выбухание стенок сосудов в результате их истончения и потери эластичности. В результате под давлением тока крови поврежденная область образует выпячивание или аневризматический мешок, который сдавливает ближайшие ткани и в любой момент может лопнуть.
23 Слатшейминг — практика критики людей, особенно женщин и девушек, которые воспринимаются как нарушающие ожидания общества касательно сексуальности из-за своего поведения или внешнего вида.
24 Речь идет о телесериале «Гордость и предубеждение» 1995 года, снятого по мотивам одноименной книги авторства Джейн Остин. Главные роли исполнили Колин Ферт и Дженнифер Эль. Именно ролью мистера Дарси Колин Ферт прославился впервые.
25 Butterfly (англ) — бабочка.
26 Tinder — приложение для знакомств и общения, которым пользуются миллионы парней и девушек по всему миру.
27 Тагги — Taggy — на сленге означает «дрочить».
28 235 рублей
29 HEX-код — это представление цвета в виде шестизначного шифра записываемого с помощью шестнадцатеричной кодировки.
30 Pantone — это цветовая модель, которая разработана одноименной компанией в 1963 году. Она представляет собой стандартизированную систему подбора оттенков с цифровыми идентификаторами, которой активно пользуются дизайнеры и владельцы типографий.
31 5850 рублей
32 Увядающая фиалка — wilting violet — в британском английском обозначает человека, который очень застенчив или скромен и не любит привлекать к себе внимание.
33 Шелк Малбери — самый красивый длинноволокнистый шелк, признанный лучшим сортом. Он создается из коконов «домашних» шелкопрядов Bombyx mori. Эти бабочки не живут на воле, они выращиваются на фермах, где за ними ухаживают и кормят самым отборным сырьем — исключительно листьями тутовых деревьев.
34 Лондонский Глаз — колесо обозрения в Лондоне. Второе по размерам Европе.
35 ИППП — Инфекции передающиеся половым путем.
Перевод выполнен каналом Wombooks (t.me/wombooks)
Перевод: @bellaneole
Редактура: @bellaneole
Оформление: @aennaea