Старше - Дженнифер Хартманн
[←9]
Интерактивная настольная игра, целью которой является попытаться расшифровать, кто является вашим тайным поклонником.
[←10]
Одно из названий вьюнка пурпурного, он же ипомея.
[←11]
Morning Glory переводится как утреннее сияние (название цветка).
[←12]
Плюс 10–15 градусов Цельсия.
[←13]
Бросок, при котором мяч попадает в кольцо, не касаясь кольца и щита, издавая характерный звук.
[←14]
Тесты общего образовательного развития (GED) — сертификация является альтернативой диплому о среднем образовании в США. Сдача теста GED дает тем, кто не окончил среднюю школу или не соответствует требованиям для получения аттестата о среднем образовании возможность получить сертификат об эквиваленте средней школы.
[←15]
«MMMBop» — песня американской группы «Hanson» с их дебютного альбома «Middle of Nowhere» (1997).
[←16]
Связующая часть между куплетом и припевом.
[←17]
Гавайское цветочное ожерелье (гавайские бусы).
[←18]
Отсылка к роману «Алая буква» Н. Готорна. Алой буквой клеймили прелюбодеек, это символ греха и измены.
[←19]
Название песни здесь употребляется в значении — возлюбленная, вторая половинка. Дословно переводится — чудесная стена (пояснение к следующему абзацу).
[←20]
Аббревиатура английской фразы Be Right Back, которая переводится на русский язык как «скоро вернусь».
[←21]
Прием в джиу-джитсу, который подразумевает переворот противника.
Перевод: Julia Ju
Редактура: Sunshine
Вычитка: Ленчик Кулажко
Обложка: Ленчик Кулажко
Оформление: Ленчик Кулажко
Переведено для группы:
vk.com/stagedive
t. me/stagediveplanetofbooks