Дженнифер Уайнер - Чужая роль
«Дыши», — велела себе Мэгги и продолжила:
Это тайна всех тайн, всех бутонов бутон, корень дерева жизни и небо небес, сердцевина всех почек, надежда надежд, самой дерзостной мысли стремительный бег, что всегда ты со мной, ты во всем и везде, дорогая. Это чудо, что звездам упасть не дает, то, что в сердце моем твое сердце живет.
Мэгги улыбнулась собравшимся, улыбнулась сестре, и на миг ей словно открылось будущее: дом, дети, которые родятся у Роуз и Саймона, летние месяцы, когда они будут гостить у нее и Эллы во Флориде, где будут купаться все вместе: Роуз, Мэгги, Элла, Саймон и дети — в большом голубом бассейне, под ярким солнцем, а по ночам будут сворачиваться калачиком на постели Эммы, все трое, рядом, бок о бок, пока не уснут.
— Каммингс, — заключила она, твердо зная, что сумела, смогла, что гости не сводят с нее глаз и что каждое слово было произнесено именно так, как следовало. Что она, Мэгги Феллер, сделала все как надо.
Примечания
1
Члены группы поддержки школьных спортивных команд: девушки в коротеньких платьях, с султанами из перьев в руках, подбадривающие игроков криками и прыжками.
2
Психоаналитик (жарг. англ.).
3
Средство для разглаживания морщин.
4
В Нью-Йорке под р. Гудзон. Соединяет Манхэттен со штатом Нью-Джерси.
5
Жаропонижающее и болеутоляющее средство.
6
Лапушка (англ.).
7
Продукция известных кондитерских фирм.
8
Персонаж серии детских книг писательницы Кэролин Ким, юная детектив-любитель.
9
Автор книг по кулинарии.
10
Еврейский поминальный ритуал.
11
Филадельфийская баскетбольная команда.
12
Модельная обувь фирмы «Вулверин уорлд уайд».
13
Известные телеведущие.
14
Американский характерный актер, которому удавались как комические, так и драматические роли.
15
Кольцо с эмблемой средней школы и датой ее окончания.
16
Одна из первых участниц группы «Спайс герлз». Покинула группу в 1998 г.
17
Американский певец, звезда 50-60-х гг. XX века.
18
Национальное еврейское блюдо — лапша с гусиным жиром, залитая взбитыми яйцами.
19
Американский радиожурналист, ведущий популярного политического шоу.
20
Персонаж повести Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине».
21
Футбольная команда Филадельфии.
22
Известный борец за права женщин.
23
«Гудвил индастриз» — известная благотворительная организация.
24
Копия платья по авторской модели.
25
Еврейский религиозный праздник.
26
Дикая чилийская гречиха.
27
Стол для сохранения пищи в горячем состоянии.
28
«Зеленая сумка».
29
Сатирический кинофильм, название которого позже взяла известная музыкальная группа.
30
Откидывающееся кожаное кресло на стальной раме, с подголовником и отдельной кожаной скамеечкой для ног. Создано известным дизайнером Ч. Имсом в 1978 г.
31
Совершеннолетие у еврейских мальчиков празднуется в тринадцать лет.
32
Устройство для уборки собачьих фекалий из публичных мест.
33
«Вью» в пер. с англ. — «вид». Здесь: название телешоу.
34
Брюс Дженнер — атлет, олимпийский чемпион, известный общественный деятель.
35
Вовремя (англ.).
36
Юмористический афоризм, известный во многих странах как закон бутерброда, всегда падающего маслом вниз.
37
Перевод Е.Ф. Левиной.
38
«Сакс» — фешенебельный дорогой магазин.
39
«Кей-март» — сеть недорогих универсальных магазинов.
40
Элизабет Бишоп. Одно искусство. Перевод Е.Ф. Левиной.
41
Вид брейк-данса с полуспущенными штанами.
42
Жена известного американского религиозного проповедника, одно время ведущего популярной телепрограммы.
43
Компания (идиш).
44
Празднование совершеннолетия для девочек (евр.).
45
Танец с элементами акробатики.
46
Женская организация, основанная в южных штатах в конце 80-х гг. прошлого столетия с целью преобразования общества.
47
Особого рода футляры со свитками Торы внутри.
48
Персонаж фантастического телесериала «Звездный путь», невозмутимо-спокойный полуземлянин-полуинопланетянин с планеты Вулкан.
49
Сериал телекомпании Эн-би-си, входил в десятку лучших программ 80-х гг. прошлого века.