Мой испорченный рай - Дж. Б. Солсбери
[←3]
Hot Topic — американская компания, специализируется на розничной торговле атрибутами альтернативной музыки и андерграунд.
[←4]
Windex — американская марка очистителей для стекла и твердых поверхностей.
[←5]
Costco Wholesale Corporation — крупнейшая в мире сеть складов (магазинов) самообслуживания клубного типа. Пятое по величине продаж розничное торговое предприятие в США.
[←6]
Mahalo — с гавайск. «Спасибо».
[←7]
Pakalolo — гавайское название марихуаны.
[←8]
High maka maka — выражение которое трудно перевести. Означает «заносчивый» или «претензионный».
[←9]
Haole — термин, используемый в штате Гавайи (США) в отношении людей, которые не являются потомками коренных гавайцев или других национальностей, которые были привлечены к работе на плантациях (в основном: японцы, китайцы, пуэрториканцы и филиппинцы).
[←10]
Сленговое слово «kook» (кук) — это начинающий серфист, который так или иначе нарушает святые заповеди серфинга.
[←11]
Backdoor (с англ. «задняя дверь») — подразумевается сложный трюк, когда серфер выезжает из трубящейся волны не в обычную сторону, в которую принято ехать именно на этой волне, а нарочно в другую. Это заведомо сложней и всегда больше вероятности, что "труба" закроет тебя.
[←12]
Baby on board — «ребенок в машине», но board — можно перевести, как короткое название серфинг-доски.
[←13]
Волна Banzai Pipeline, которая находится у берегов острова Оаху, Гавайи, считается меккой серфинга. Легендарная волна с потрясающими трубами возникает там, где энергия свелла встречается с коралловым рифом.
[←14]
Кофе Кона — это рыночное название кофе (Coffea arabica), выращиваемого на склонах Хуалалай и Мауна-Лоа в Северном и Южном округах Кона Большого острова Гавайи. Это один из самых дорогих сортов кофе в мире.
[←15]
"Проезд в трубе" (англ. barrel) — это термин, используемый в серфинге, который означает прохождение внутри полого и округлого разреза волны на доске. Когда серфер проходит через этот разрез, он выглядит так, будто находится внутри трубы, поэтому этот термин стал общепринятым в сообществе серферов.
[←16]
Hurley pro — чемпионат по серфингу.
[←17]
Зиплайн — спуск с использованием сил гравитации по стальному канату с отрывом от земли, по воздуху, с помощью специального устройства, использующего блоки.
[←18]
Рапид-Сити — второй по величине город в Южной Дакоте. Город чаще называют «городом президентов». Только здесь можно увидеть памятники всем президентам США в натуральную величину. «Президентский проект» в городе начали в 2000 году для привлечения туристов.
[←19]
Blue — в переводе синий, лазурный, голубой цвет.
[←20]
Cockblock (или блокировка члена) — это жаргонный термин, обозначающий действие, преднамеренное или нет, которое мешает кому-либо заниматься сексом.
[←21]
Имеется ввиду популярный пеший маршрут, который называется Тропа Ланикай Дот. Это тур, в котором вы подниметесь на вершину, с которой открывается невероятный вид на Кайлуа.
[←22]
Строганый лед — десерт изо льда, политого различными фруктовыми сиропами. Десерт считается классическим на Гавайях.
[←23]
В фотографии «золотой час» — это период дня вскоре после восхода солнца или перед закатом, в течение которого дневной свет выглядит более красным и мягким, чем при более высоком положении солнца.
[←24]
Head — в переводе «голова», но можно перевести как «минет», «головка пениса».
[←25]
Graveyard — в переводе «могильник», «кладбище».
[←26]
Нарк. сленг — Экстази
[←27]
Этот красивый регион Южной Дакоты, как следует из названия, состоит из двух частей: Бесплодные земли, с каньонами и пересеченной местностью; и Черных холмов, горный массив с лесами и знаменитая гора Рашмор.
[←28]
Crips — самое крупное преступное сообщество в США, состоящее преимущественно из афроамериканцев.
[←29]
Bloods — альянс афроамериканских уличных группировок Южного централа (Комптона, Инглвуда), а также пригородов Лос-Анджелеса, существующий с 1972-го года.
[←30]
Иллюминаты или просвещенные — в разное время название различных объединений (орденов, братств, сект, обществ) оккультно-философского толка и мистического характера, в разной степени дозволенных или секретных, зачастую бывших в оппозиции политическим и религиозным (клерикальным) властям.
[←31]
Coming — в переводе «идти», но можно перевести как «достичь оргазма», «кончить».
[←32]
Keiki — с гавайск. «дети».
[←33]
«Квифинг» или «квиф» — это сленговые выражения. Медицинское название этого телесного проявления — «вагинальный метеоризм».
[←34]
Лиш (англ. leash) — это страховочная веревка, которая крепится одним концом на край доски, а другим на ногу серфера.
[←35]
С итальянского «поторопись, Элси!»
[←36]
С итальянского «гребанные американцы».
[←37]
С итальянского «Пока нет. Но он никогда не упускал возможности выпить спиртное. Я уверен, что он присоединится к нам».
[←38]
С итальянского «конечно».
[←39]
С итальянского «я рад, что ты лепишь часть моей жизни».
[←40]
С итальянского «это отстой».
[←41]
С итальянского «до свидания, Элизабетта».
[←42]
С итальянского «добрый вечер, Элси».
[←43]
С итальянского «да, спасибо».
[←44]
С итальянского «прекрасно».
[←45]
С итальянского «я наконец»
[←46]
С итальянского «я в порядке»
Переводчик: Светлана П.
Редактор: Виктория П.
Вычитка: Екатерина Л.
Обложка: Татьяна С.
Переведено для группы: vk.com/bookhours и t.me/bookhours_world