Сюзанна Форстер - Бесстыжая
На следующий день, как будто для того, чтобы подтвердить свою мысль, он съездил в город, нашел рыжеголового сорванца, с которым познакомился в библиотеке, и привез его к Мэл, чтобы она могла с ним играть. Мальчика звали Марио Андретти Сулливан, его мать была наполовину сицилийкой, и Мэл пришла в полный восторг.
Когда Джесси снова взглянула на экран, адвокаты Шелби заверяли журналистов, что они уверены в скором оправдании их «отважной клиентки», а Шелби вела себя, как героиня своей собственной истории – может быть, впервые в жизни.
Но Джесси все еще сомневалась. Может ли она позволить своей сестре так поступить? И, даже если бы она хотела ей помешать, можно ли остановить ту суматоху, которую подняла Шелби своей конференцией, адвокатами и разговорами о фильмах?
Джесси посмотрела в окно, на луну, загадочную и мудрую, подвешенную в небе, подобно хрустальному шару. Вспомнив о том, что луна властна над приливами и временами года, она подумала о той ночи, когда они с Люком купались в лунном свете. Тогда они пожелали друг другу счастья, и, хотя счастье пришло так поздно, оно было еще более сладостным из-за долгого ожидания. Джесси воспринимала эту полноту жизни как благословение. Как луна в сияющем ореоле, она была окружена радостью и красотой.
Сверкающее кольцо, окружавшее сегодня, казалось, обещает проблеск счастья для всех, кто ищет наставления и водительства. Закрыв глаза, Джесси безмолвно молилась о том, чтобы ее сестру тоже благословила судьба, чтобы в один прекрасный день жизнь Шелби оказалась бы такой же полной, как ее жизнь. «И пусть она всегда будет такой же свободной, как ястребы, парящие над ущельем», – подумала Джесси. Когда она подняла ресницы, луна подмигивала ей, а свет вокруг нее мерцал, как живой.
Будь счастлива, как будто говорила она. Улыбнувшись, Джесси произнесла еще одну – благодарственную молитву, обращенную к ночному весеннему сиянию: «Я не могу любить их больше, чем люблю; Люка, Мэл, Джину, даже Шелби. Так что если это моя судьба, пусть я буду достойна ее. Сделай так, чтобы я всегда верила в способность сердца исцелять, во власть искупления и волшебство легенд».
Примечания
1
Slik – гладкий, блестящий, ломай, быстрый (англ.);
2
Да ты что, детка! (итал.).
3
Понятно? (итал.).
4
Да, да, конечно. (Итал.).
5
Святая луна, святая звезда, сделай так, чтобы у меня выросла грудь. (итал.).
6
Великолепно, (итал.).
7
Название города Хаф Мун Бэй буквально означает «залив полумесяца». – Прим. пер.
8
Слава Богу! (итал.)
9
Наглый, дерзкий, (итал.).
10
Суккуб – демон в образе женщины, который совокупляется с мужчиной во сне. – Прим. пер.
11
Имеется в виду один из браков Элизабет Тейлор. Прим. пер.
12
Добрый вечер! (итал).
13
Предсвадебное беспокойство, (итал.).
14
Привет! (итал.)
15
Будьте так любезны, (итал.).
16
Минуточку! (итал.).
17
Навоз, (итал.).
18
Красивый папа. (итал.).