Сьюзен Филлипс - Герои – моя слабость
Вдобавок к занятиям с проблемными детьми она проводила обучающие семинары для врачей, сиделок, учителей и социальных работников. Энни не подозревала, что так фанатично полюбит свою работу. Труднее всего оказалось совмещать ее со всем остальным. Однако, несмотря на безумную загруженность, она умудрялась уделять внимание и семье, занимавшей главное место в ее жизни, и любимым друзьям. На острове она с радостью окуналась в дела, для которых подчас не удавалось выкроить время в городе. Так, на прошлой неделе, когда Джейси со своей новой семьей приезжала с материка на Перегрин-Айленд, Энни устроила веселый праздник по случаю одиннадцатилетия Ливии.
Она запрокинула голову, подставляя лицо солнечным лучам.
– Как приятно просто сидеть здесь.
– Ты слишком много работаешь, – в который раз заметил Тео.
– Не одна я. – Как и следовало ожидать, книги о Диггити Свифте пользовались бешеной популярностью. Замирая от восторга и ужаса, дети читали о захватывающих приключениях веснушчатого мальчишки с вихром на макушке. Чувство опасности приятно щекотало нервы, но не вызывало мучительного страха. Энни нравилось думать, что ее забавные рисунки вдохновляют Тео и радуют его читателей.
Чарли вихрем вылетел из дома. Неохотно поднявшись, Тео поцеловал Энни, потом потянулся к коробке, найденной утром на пороге фермы. Достав ореховое печенье с клюквой, он сунул его в рот, бросил взгляд на спящую дочь и направился с сыном к берегу. Энни забралась с ногами на кресло и, подтянув колени к подбородку, обхватила их руками.
В ее любимых готических романах в мягких обложках читателям никогда не рассказывают, что стало с героями потом, когда жизнь вступила в свои права, и влюбленным пришлось иметь дело с каждодневной рутиной: хозяйственными заботами, ссорами между детьми, насморком и кашлем, а также с родственниками. Родственниками мужа. Эллиотт с возрастом смягчился, а Синтия осталась такой же манерной и претенциозной. Она доводила Тео до белого каления. Энни относилась к ней более терпимо, потому что та оказалась на удивление хорошей бабушкой. Синтия обращалась с детьми куда лучше, чем со взрослыми, и внуки ее обожали.
Что же до родственников Энни… Сильвия, овдовевшая сестра Нивена Гарра, и Бенедикт, друг, проживший с ним в браке много лет (Чарли звал его дедушкой Бенди), собирались вскоре приехать – они гостили на острове каждое лето. Поначалу Сильвия с Бенедиктом отнеслись к новоявленной дочери Нивена с недоверием, но после того как Энни прошла ДНК-тестирование и все трое преодолели первоначальную неловкость, они необычайно сблизились, словно знали друг друга всю жизнь.
Однако этот вечер Энни с Тео собирались провести вдвоем. На следующий день им предстояло собрать детей и отправиться на другой конец острова. Энни представила, как они встречают семью из Провиденса, арендовавшую на лето школьный коттедж, а затем поднимаются по изрезанной колеями дороге на вершину утеса, откуда открывается изумительный, пожалуй, лучший на острове вид на океан.
Дворовые постройки Харп-Хауса давно снесли, а бассейн засыпали ради безопасности. От прежнего дома осталась лишь увитая плющом башня. Они с Тео прилягут на одеяле и разопьют бутылочку хорошего вина, пока Чарли будет носиться среди деревьев и скал, наслаждаясь свободой, как умеют только дети, выросшие на островах. Потом Тео подхватит на руки дочь, поцелует ее в кудрявую макушку и отнесет к старому еловому пню. Он наклонится, подберет обкатанный морем осколок стекла, найденный в траве, и шепнет дочке на ухо: «Давай построим домик для фей».
Примечания
1
Начальная строка романа Дафны Дюморье «Ребекка», 1938. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Традиционный английский десерт из сбитых сливок с вином и сахаром.
3
Предсмертные слова, произнесенные главным персонажем американского драматического кинофильма «Гражданин Кейн» (1941 г., режиссер Орсон Уэллс).
4
Фраза из фильма ужасов «Звонок» (США, Япония, 2002 г., режиссер Гор Вербински).
5
«Апокалипсис сегодня» (1979 г.) – фильм-эпопея американского кинорежиссера Френсиса Форда Копполы о войне во Вьетнаме; снят по мотивам повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы». «Ужас… ужас…» – слоган картины, звучащий в финале.
6
Джорджия Тотто О’Киф (1887–1986) – американская художница, представительница прецизионизма.
7
«Птицы» (1963 г.) – фильм англо-американского кинорежиссера Альфреда Хичкока, экранизация одноименного рассказа Дафны дю Морье.
8
Популярная американская детская песенка, вошедшая в ряд антологий и сборников детской поэзии; автор неизвестен. Первая публикация 1910 г.
9
Тромплей (фр. trompe-l’oeil, «обман зрения») – технический прием в искусстве, позволяющий создать оптическую иллюзию трехмерного пространства.
10
Банко (от англ. «bunco» – жульничество, обман) – популярная в США разновидность игры в кости.
11
Слова детской песенки-страшилки из популярного британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто» компании Би-би-си.
12
Ленивый сандвич – булочка с поджаренным говяжьим фаршем и острым соусом.
13
Джордж Брайан Браммел (1778–1840) – знаменитый английский щеголь, законодатель моды эпохи Регентства; пользовался репутацией человека с безупречным вкусом.
14
Неформальное название, укрепившееся за школой Ла Гардиа после выхода на экран в 1980 г. фильма Алана Паркера «Слава» и одноименного телесериала (1982–1987 гг.), действие которых разворачивается в этом учебном заведении.
15
Популярная песня американской эстрадной певицы и актрисы Синди Лопер (род. 1953).
16
Взимаемая в ресторане плата за откупоривание и подачу к столу алкоголя, принесенного клиентом с собой.
17
Небольшой остров в штате Мэн.
18
Разновидность бекона.
19
Buongiorno – здравствуйте (ит.)
20
Bambino – дитя (ит.)
21
Italiano – итальянский язык (ит.)
22
Сексизм (от лат. sexus – пол) – дискриминация по признаку пола.
23
Шведская компания, специализирующаяся на производстве профессиональной непромокаемой одежды.