Сьюзен Филлипс - Рожденный очаровывать
Дин, приподнявшись на локте, рассматривал огромный холст, занимавший всю длинную стену гостиной: основная причина того, что они праздновали свою свадьбу именно здесь, а не в спальне.
– Знаешь, – прошептал он, гладя ее по плечу, – ни один жених не получал лучшего свадебного подарка!
– Я видела это во сне, – пояснила Блу, зарывшись носом в его шею. – Здесь вся наша будущая жизнь. Я почти не спала, пока работала над ней.
Блу нарисовала ферму, но, как и все остальные свои произведения, превратила ее в волшебный мир лета и зимы, весны и осени. И убрала стены дома, чтобы все могли видеть, что делается внутри. В одной комнате все собрались вокруг рождественской елки. В другой – семья окружила старушку, дующую на свечки именинного торта. В кухне возились щенята. Празднование по случаю победы в Суперкубке происходило на заднем дворе, а в боковом – жители города веселились по случаю Четвертого июля. На переднем крыльце возлегала оранжевая хеллоуиновская тыква, на которой сидела крохотная фигурка в костюме бобра, только без головы. Протоптанная тропинка вела от фермы к пруду, где на берегу играли на гитарах отец и дочь, а женщина с длинными светлыми волосами поднимала руки к небу. На пастбище щипали траву лошади. Фантастические птицы расселись на крыше сарая. А прямо над домом висел воздушный шар, и из корзины выглядывали два улыбающихся детских личика: ну просто сплошное обаяние!
Обручальное кольцо Дина блеснуло в отсветах пламени, когда он показал на левую сторону холста.
– Если не считать воздушного шара, это место – самое мое любимое.
Блу, даже не глядя, поняла, что он имеет в виду.
– Мне почему-то так и казалось.
Под густыми древесными кронами стояла цыганская кибитка. Толстые лозы надежно удерживали колеса. Тут же стояли она и Дин, а вокруг танцевали все те, кого они любили.
Примечания
1
Большой бобер (англ.). – Здесь и далее примеч. пер
2
Национальная футбольная лига США.
3
Сеть недорогих универмагов.
4
Магазин дорогого дизайнерского женского белья.
5
Опра Уинфри. первая темнокожая телеведущая в США.
6
Бо-Пип – героиня сборника «Сказки Матушки Гусыни», пастушка, растерявшая овечек.
7
Ангелы Ада – шайки байкеров, известные своим разнузданным поведением.
8
Сеть закусочных быстрого питания, специализирующихся на блюдах мексиканской кухни.
9
Слово blue, кроме «голубой», имеет еще значение «унылый, подавленный». Фраза девушки звучит как «я в депрессии».
10
гармония (англ.).
11
Матч двух лучших университетских команд на приз «Розовая чаша». Проводится в Пасадене, Калифорния, и открывается парадом грузовиков, украшенных гирляндами роз.
12
Магазин женской одежды классического стиля.
13
Прачечная самообслуживания. В больших американских городах такие имеются в подвалах многих домов.
14
Прозвище Нью-Йорка.
15
Клавишный музыкальный инструмент.
16
Американский генерал, который во время Войны за независимость перебежал к англичанам. Его имя стало символом предательства.
17
Помощница по хозяйству, нянька или горничная. Как правило, иностранка, работающая за стол и квартиру и одновременно обучающаяся языку.
18
Фирма, производящая соки
19
«Волнующая» {англ.).
20
Автор и исполнитель популярных песен, получивших широкую известность в семидесятых годах.
21
Очень популярный музыкальный сериал. Демонстрировался по американскому телевидению с 1951 по 1960 г.
22
Бывший мэр Цинциннати и ведущий популярного ток-шоу.
23
Пушистик (англ.).
24
Восемь самых привилегированных университетов США.
25
Психотерапевт (жарг.)
26
Barn – сарай, амбар, коровник (англ.).
27
Ведущий телевизионного шоу (амер.).
28
Марка электронных органов.
29
Торговая марка сухого завтрака из отрубей
30
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
31
«Бед энд Брекфест» – пансион или гостиница, где предоставляются ночлег на одну ночь и завтрак.
32
Американский художник, автор сельских и провинциальных пейзажей и сцен из американской жизни. Нарисовал более трехсот обложек журнала «Сатердей ивнинг пост».
33
Зона защиты в американском футболе (англ.).
34
Высококалорийный соус, заменитель майонеза, выпускаемый фирмой «Крафст фуд»
35
Очень широкое платье, прямого покроя с вырезом и рукавами-колоколом.
36
Героиня детского стихотворения из «Сказок Матушки Гусыни»
37
Члены первой баптистской церкви.
38
От английского «loser» – неудачник, проигравший, ничтожество.