Сьюзен Филлипс - Мое непослушное сердце
— Я хотел бы предложить тост, — объявил он. — За всех наших друзей и родных, которые так много значат для меня. Особенно за мою мать. Лили, вошедшую в мою жизнь в самый ответственный момент, и мою свояченицу Фэб, чьи таланты свахи почти не уступают ее способностям руководителя футбольной команды. — Он повернулся, откашлялся и тихо добавил:
— И еще за мою жену, любовь всей моей жизни.
Виктория Фэб вытянула шею и разочарованно поморщилась:
— Опять они за свои поцелуи. Правда, сейчас заняты друг другом, но потом непременно возьмутся за меня и мои несчастные щечки.
Она и тут не ошиблась. Взялись, да еще как!..
Дафна блаженно вздохнула:
— Ну вот мы и добрались до самого главного момента книжки. И самого лучшего.
— Хэппи-энд, — согласно кивнула Мелисса.
— Слишком много поцелуев, — пробурчал Бенни, но мордочка его тут же просветлела. — У меня идея! Пойдемте поиграем в футбол.
Так они и сделали. Прямо перед тем, как жить долго и счастливо.
Примечания
1
Лыжный спорт в горах, куда поднимаются на вертолете.
2
Фирменное название желе из концентрата.
3
Опра Уинфри — самая популярная телеведущая в США, ведет ток-шоу, нечто вроде «книжного клуба».
4
Я автор (фр.).
5
Идеально! (фр.)
6
Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей.
7
Имеется в виду сцена из кинофильма «Роковая страсть». За роль, сыгранную в этой ленте, американская актриса Гленн Клоуз получила «Оскара».
8
Быстрый танец с резкими па.
9
дорогой (исп.).
10
Поздравляю! (исп.)
11
дорогой (фр.).
12
Ты устал, дорогой? (фр.)
13
Чемпионат НФЛ разбит на две части: Американская футбольная конференция, АФК, и Национальная футбольная конференция, НФК.
14
Герой романа Джорджа Дюморье «Трильби» — полумаг-полуполитик, обладающий магическим воздействием на людей.
15
Телесериалы, обычно снимаемые по известному роману или повести и состоящие из четырех-пяти серий.
16
Лейс — кружево (англ.). Намек на название сериала.
17
Имеется в виду Чикаго.
18
Психотерапевт (жарг.).
19
милыми подружками (фр.).
20
Половое извращение, состоящее в стремлении к созерцанию эротических сцен.
21
Популярные в США шоколадные батончики с белой начинкой.
22
Известный модельер одежды, преимущественно повседневной.
23
Автор популярных поваренных книг.
24
Изысканный и очень дорогой ресторан в Нью-Йорке.
25
любимый (нем.).
26
Рок-певец, получивший широкую известность в 70-е годы.
27
Известный актер-комик, первый негр, ставший телеведущим.
28
Футбольная команда Милуоки, штат Висконсин.
29
Футбольная команда Детройта, штат Мичиган. Обычно выступает на стадионе «Понтиак-Силвердом».
30
Понятно? (фр.)
31
Прощай, парнишка! (исп.)
32
Приз, присуждаемый лучшему игроку университетских футбольных команд.
33
Смена, период.
34
Строчка из стихотворения «Кейси забивает» о разочаровании земляков, когда их герой Кейси промахнулся и выбыл из игры.
35
Герой комикса Ч. Шульца «Арахисовые орешки»; не слишком уверенный в себе человек, у которого мало друзей.
36
Так в Америке называют европейский футбол.
37
Добрый день (фр.).
38
Студент, окончивший университет с отличием.