Марта Шредер - Кодекс страсти
– Все в порядке, – прошептал он. – Они по-прежнему… любят тебя.
Бен и Кэролайн уже поравнялись с ней, и она почти не дышала, пока они не прошли дальше. Церемония началась, но сначала Тесса ничего не слышала. Она стала воспринимать произносимые слова, только когда судья спросил:
– Кто отдает невесту замуж?
Тогда Бен отступил назад и остановился у стула Тессы. Он взял ее за руку и заставил встать.
– Дочь и сын невесты, – ответил он.
Кэролайн увидела свою дочь рядом с сыном. Она старалась сдержать слезы. Тесса пришла. Даже если она все еще не одобряет свою мать, даже если она по-прежнему живет у Мейды, она пришла на свадьбу. И пока этого достаточно.
Кэролайн улыбнулась Дэниелу. Она скорее почувствовала, чем услышала следующий вопрос судьи.
– Да, – ответила она судье на вопрос, которого в действительности не слышала. – О да, я согласна.
Это было обещанием, которое давалось с радостью и воспринималось с торжественностью. После такого же ответа Дэниела, последовавшего через несколько мгновений, она заглянула в глубину этих глаз цвета черной патоки и увидела отражение своей любви, разделенной и преумноженной во сто крат. Она взяла его руки в свои и подставила ему лицо для поцелуя.
Примечания
1
Мистер Чипс – герой романа Д.Хилтона «Прощайте, мистер Чипс» – добрый школьный учитель. Книга очень популярна в Англии и США. Существует две ее экранизации 1939 и 1969 гг. – примеч. ред.
2
Марки дорогого английского фарфора. (Примеч. ред.)
3
Обеды в герметичных упаковках, рассчитанные на приготовление в микроволновой печи и рекламируемые по телевидению. (Примеч. ред.)
4
Игра слов: tort – юридический термин, означающий гражданское правонарушение. (Прим. перев.)
5
Скрудж и Марли – герои повести Ч.Диккенса «Рождественская повесть». (Прим. перев.)