Виктория Клейтон - Дом подруги
Я молча кивнула. Не успела я закрыть за ним дверь, как пронзительно зазвонил телефон.
— Дэйзи, ты дома? — услышала я голос Мин. — Ох, и везучая же ты! Ну, давай, выкладывай!
Примечания
1
Святая Сексбурга — саксонская королева, вместе со своей сестрой Этельредой ушла в монастырь и позже, в VIII веке, была канонизирована. Единственная церковь, посвященная ей, находится на острове Шеппи, графство Кент.
2
«Вороная Красавица, Автобиография Лошади» (Black Horse, An Autobiography of the Horse) — известный роман Энн Сьюэлл.
3
Экни (acne) — угорь, прыщ (англ.).
4
Покс (рох) — чума, сифилис (англ.).
5
Банни (bunny) — кролик, зайчик, бельчонок (англ.).
6
Суфражистка — сторонница предоставления женщинам избирательных прав.
7
Дерби — скачки трехлеток в Эпсоме.
8
Хэм (ham) — окорок, ветчина (англ.).
9
Битва при Пассендале — одно из известных сражений Первой мировой войны.
10
Ролл-эн-баттер (roll-and-butter) — шарик из масла (англ.).
11
beauty — красавица (англ.).
12
boot — сапожок (англ.).
13
Доброе старое время (auld lang syne) — песня, которой по традиции заканчивается встреча старых друзей, вечеринка и т. д.
14
Голландский соус — соус из масла, желтков и лимонного сока.
15
Мусака — рубленая баранина по-гречески, с баклажанами в остром соусе.
16
Корреджо — Антонио Аллегри (Корреджо), знаменитый итальянский живописец (1494–1534).
17
Хочешь трахнуть меня? (итал.).
18
Нет, спасибо. Меня от тебя тошнит! (итал.).
19
Спасибо огромное, дорогая (итал.).
20
«Феликс Холт, радикал» — роман Джордж Элиот.
21
Пергола — беседка, увитая ползучими растениями.
22
Голденбой (goldenboy) — Золотой мальчик (англ.).
23
Коричневый сахар — сорт мягкого сахара.
24
Роман английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).
25
Джон Драйден (1631–1700) — английский поэт, прозаик, драматург и критик.