Решительные меры (СИ) - "Saitan"
Ну какого Мордреда?! Что это значит? Ему срочно нужна была консультация с новоявленным экспертом в области чувств — с Перси. Или с кардиологом отца. Или с психиатром Маркуса.
Они распрощались у каминов, и вместо того, чтобы кинуться к сестре, Том поступил как последний идиот, коим он иногда становился, как оборотень в полнолуние. Он накупил себе пирожных, пришел домой и начал читать учебник по философии, с яростью поедая сладкое.
Каждый борется со стрессом по-своему. Тома вот успокаивали пирожные и размышления Платона о сущности бытия. Потому что они были настолько нудными, что всё, о чём мог думать Том в такие моменты, это: «убейте меня поскорее».
Поттер был слишком… Притягательным. Глядя на него, Том забывал, что отрекся от любых романтических увлечений. Он пытался анализировать его поведение, найти какие-то недостатки, что-то такое, что заставило бы его испытать отвращение и потерять интерес, но не находил ни одной предпосылки. Это пугало.
Он не может вот так вляпаться в него. Не должен. Это все иррационально, глупо, незапланированно. Ему нельзя!
Но так хотелось… Вновь оказаться в его объятиях, вновь почувствовать силу его рук, услышать властный голос. Так хотелось провести с ним рядом ещё немного времени, узнать его семью, узнать о его мечтах, о страхах, о мелочах из его повседневной жизни, о привычках, друзьях. Том давно уже не позволял себе романтических мыслей. Давно не нуждался в таких глупостях, как проводить с кем-то время вместе. Но Гарри Поттер пробуждал в нём самые низменные порывы.
И с этим пора было что-то делать.
Глаза вдруг зацепились за строчку в книге: «Во всяком деле самое главное — это начало».
Слишком много лет он думал о нём, слишком сильно тянул с этой странной потребностью наблюдать за аврором. Пора всё прекратить.
Поэтому он поднялся с дивана и решительно направился в маггловский Лондон: звонить домой по таксофону. Прогулка по ферме должна расставить всё по своим местам.
Комментарий к Часть 3 Следующая глава в воскресенье)
====== Часть 4 ======
Комментарий к Часть 4 Готовьте хохотальники, будем хохотать)
— Вот это зверюга! Красавец какой! Он и летать может? — завопил отец, и Том со скорбью посмотрел на Перси. Та утешающе погладила его по плечу.
Ферма Джеймса Поттера находилась посреди леса и напоминала скорее заповедник: звери свободно бродили меж деревьев, летали, но из-за барьера не могли сбежать. Том недооценил размах предприятия, он-то думал, что будут стойла и конюшни, как у лошадей.
— Конечно, он ещё и на себе может переносить двух пассажиров, — к нелепо разинувшему рот отцу подошел высокий мужчина в очках — один в один аврор Поттер, только старше лет на десять. — Добро пожаловать на мою ферму. Вы — мистер Том Риддл-старший, я полагаю? А я — Джеймс Поттер, отец Гарри.
Он протянул отцу руку, и тот крепко её пожал. В его глазах плескался детский восторг.
Портал, выданный младшим Поттером, перенес семью Тома в этот лес, что смотрелось весьма нелепо: бабушка вышагивала по мягкой земле на своих ядовито-розовых шпильках от модного дизайнера и проваливалась в почву, Персея в классическом костюме для верховой езды отмахивалась от летающих вокруг насекомых, мама в своем очередном платье домохозяйки сороковых пыталась не запачкать белые лаковые туфельки, а отец восторженно подпрыгивал на месте, похожий на тинейджера в кроссовках и широких джинсах. Один Маркус органично вписывался в окружающую обстановку: в своих черных шортиках с подтяжками и белой рубашке он как никогда сильно походил на маленького Антихриста, которому самое место в глухом лесу в окружении чудовищ, главное из которых — он сам. Только песенок его, вызывающих экзистенциальный ужас, не хватало для антуража.
Том страдал.
Почему-то каждый член его семьи решил, что в лес надо нарядиться так, как им казалось правильным. А с этим у них были большие проблемы — чего стоит один только брючный костюм бабушки из ткани, имитирующей газетные статьи. Самая подходящая маскировка для леса, ведь гиппогрифы так любят прочесть газетку после охоты на лосей.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Очень приятно познакомиться, — улыбка отца сияла так, что можно было осветить весь лес на пару миль вокруг. — Как у вас тут интересно, Джеймс! Большое спасибо за приглашение, мы очень рады. А эта прекрасная женщина, надо полагать, ваша дочь? Или сестра?
Старый льстец прекрасно знал, что у Гарри Поттера нет ни сестры ни тёти.
Но Лили Поттер и правда оказалась… сногсшибательной. Том сразу понял, от кого Гарри унаследовал свои потрясающие зеленые глаза и улыбку. На вид ей было лет тридцать, не больше, хотя такого быть не могло, её длинные ярко-рыжие волосы, собранные в высокий хвост, игриво колыхались от каждого шага.
— Тогда наш сын был бы жертвой инцеста, — вдруг сказала она звонким голосом, выбив Тома из колеи таким откровенно пошлым заявлением.
Отец радостно захохотал, а Том подумал, что Гарри был прав. Этот вечер будет незабываемым зрелищем. Он нашел его взглядом и уловил в лице аврора то же смятение, что испытывал сам.
На этот раз на Гарри были обычная черная футболка с короткими рукавами, туго обтягивающими литые бицепсы, и мягкие серые штаны, похожие на тренировочный костюм аврората. Ему необычайно шло. Он выглядел таким расслабленным и домашним, что у Тома из горла чуть не вырвался жалобный стон.
«Ну какого же драккла он такой?!»
Наблюдать за его жизнью из газет было гораздо проще.
— Как жертва инцеста заявляю, что вашему мальчику очень повезло, — влезла мама, и Том чуть не ударил себя рукой по лбу.
Очень хотелось ругаться. И выпить. И сбежать.
Поттеры, к удивлению, не смутились совершенно.
— Меропа, правильно? — лишь спросил Джеймс и галантно поцеловал её руку. — Слышал о семье Гонт много плохого, но сейчас приятно удивлен! Вы обворожительны.
— Только глазки косят, а так нормальная, — стервозно протянула бабуля, недовольная тем, что невестке уделили внимание первой. Её розовые шпильки вспахали землю с такой силой, что, кажется, пронзили насквозь несколько кротов.
— Позвольте представить, это Роуз, вдовствующая миссис Риддл, — поспешил отрекомендовать бабулю Том. — Свекровь потенциально вдовствующей миссис Риддл.
— Это почему я потенциально вдовствующая? — возмутилась мама.
— Потому что твой муж тянет руки к громадному зверю без намордника, — язвительно ответил Том, краем глаза следя за отцом.
— Том! — рявкнула мать.
— Я просто так, я не подхожу к нему! — отец сразу спрятал руки в карманы.
Тому было плохо. Физически плохо. Он с мольбой уставился вверх, призывая небеса разверзнуться и спустить на них молнии, дождь из жаб, нашествие саранчи или хотя бы реки крови, чтобы с чистой совестью можно было сбежать куда-нибудь подальше и перестать позориться.
— Миссис Риддл, приятно познакомиться, — Лили Поттер по-свойски обняла опешившую от такого обращения бабулю и чмокнула её в напудренную щёку. — Вы что, тоже фанатка Джимми Чу? Я эти босоножки искала около месяца, как вам удалось?
К удивлению Тома, понятия не имевшего, кто такой этот Чуча, бабушка расцвела, как астра на клумбе, и принялась разглагольствовать о битве со своей заклятой подружкой за эти босоножки.
Том и не знал, что пенсионерки могут поднять до тридцати фунтов ручной клади, чтобы отдубасить друг друга.
— А это тот самый Том? — мистер Поттер пожал холодную кисть Тома, выделив интонацией «тот самый».
— Рад знакомству, мистер Поттер, — твердо ответил ему Том, стараясь не думать о «тот самый».
Тот самый, которому вешалка дала в глаз?
Тот самый, которому старушка дала в глаз?
Тот самый, которому плюшевый медведь дал в глаз?
— Весьма, весьма! — весело воскликнул Джеймс Поттер, не выпуская руки бедного Тома. — Какой красавчик! Лили, ты только посмотри!
— И правда! — Лили Поттер отвлеклась от бабушки, которая уже стянула одну босоножку и тыкала ею в лицо колдуньи. — Гарри сказал, что у тебя нет пары. Как же так? Или ты ждешь кого-то особенного?