Жоан Алмейда Гарретт - Арка святой Анны
141
Стр. 139. Que se los coma con pan (Пусть ест их, свои рога, с хлебом — исп.) — испанская поговорка, смысл ее: пусть рогоносец смирится с изменой супруги.
142
Стр. 140. Марк Антоний (ок. 83–30 до н. э.) — римский полководец, сторонник Цезаря. После убийства Цезаря в 43 г. вместе с Октавианом и Лепидом образовал второй триумвират, разбив войска Брута и Кассия. Гарретт намекает на эпизод, приводимый Плутархом в жизнеописании Марка Антония.
143
Стр. 141. …одному из судей, приговоренных им к Тарпейской скале… — В Древнем Риме так назывался отвесный утес с западной стороны Капитолийского холма (см. коммент. к с. 177), откуда сбрасывали осужденных на смерть государственных преступников.
144
Стр. 142. Сикофант — в Древней Греции, по-видимому, лицо, сообщавшее о запрещенном вывозе смоквы из Аттики (от древнегреч. sýkon — смоква, phaino — доношу). Со второй половины V в. до н. э. сикофантами стали называть профессиональных доносчиков, клеветников, шантажистов.
145
…Пальмерин, или Амадис, или сам Флорисмарте Гирканский… — Герои рыцарских романов, упоминающихся в «Дон Кихоте»: «Книга о могучем рыцаре Пальмерине Оливском» (1511, автор неизвестен), «Смелый и доблестный рыцарь Амадис, сын Периона Галльского и королевы Элисены» (1508 г., автор неизвестен) и «Первая часть истории о великом и могучем рыцаре Флорисмарте Гирканском» (1556, автор Мельчор Ортега).
146
Стр. 144. …Елену сей Трои… — Елена — в греч. мифологии дочь Зевса и Леды, жена царя Спарты Менелая, славившаяся красотой. Похищение Елены спартанским царевичем Парисом послужило поводом к Троянской войне.
147
Сид Ахмет Бен-инхали, — вымышленный Сервантесом автор «арабской рукописи», содержащей продолжение истории Дон Кихота (см. глава IX части I). Во II части романа Сервантес объясняет промах с ослом Санчо невнимательностью наборщиков (см. глава XXVII части II).
148
Стр. 148. Крипта — в Древнем Риме сводчатое подземное помещение; в западноевропейской средневековой архитектуре часовня под храмом, служившая для погребения; здесь: тайник в подземелье.
149
Стр. 150. Содом и Гоморра — в библейской мифологии города, жители которых погрязли в распутстве и за это были испепелены огнем, посланным с неба.
150
Род Борджа (ит. Borgia, исп. Borja) — знатный итальянский род испанского происхождения; здесь имеются в виду Родриго Борджа (1431–1503), с 1452 г. папа Александр VI, и его сын Чезаре (ок. 1475–1507), известные своей развращенностью и коварством.
151
Нерон (37–68) — римский император с 54 г. из династии Юлиев Клавдиев. Согласно источникам, жестокий, самовлюбленный, развратный.
152
Гелиогабал (Элагабал; 204–222) — римский император с 218 г. В 217 г. стал жрецом сирийского бога солнца Элагабала, отсюда его имя. Расточительность и распутство Элагабала вызывали всеобщее недовольство, был убит преторианцами.
153
Тиара — головной убор римского папы, знак первосвященнической власти: тройная корона с крестом наверху.
154
…сан епископа стал выборным… — Здесь и далее Гарретт иронизирует над современными ему внутрицерковными реформами.
155
…согласно откровениям братца Ликурга… — Ликург — легендарный спартанский законодатель (9–8 вв. до н. э.), имя его употреблено иронически.
156
Конклав — совет кардиналов, собирающихся для избрания римского папы.
157
…грозный брат и братья, более или менее бдительные… — Гарретт иронически использует звания, бывшие в ходу у инквизиторов.
158
Афонсо де Албукерке (1453–1515) — португальский флотоводец, один из колонизаторов Индии.
159
Стр. 152. Левит — служитель религиозного культа у евреев.
160
Добрый самаритянин — персонаж из евангельской притчи, оказавший помощь незнакомому человеку, которого изранили и ограбили разбойники (Евангелие от Луки, 10, 30–35).
161
Стр. 160. Алкобаса — городок в Португалии, где около 1190–1220 гг. был построен цистерцианский монастырь Санта-Мария, выдающийся памятник ранней португальской готики.
162
Виллан — в эпоху феодализма человек «низкого» происхождения.
163
Стр. 165. …словно замуровалась заживо… — В описываемую пору женщины, посвятившие себя богу, так называемые Deo-votas, были обычным явлением; не принадлежа ни к одному из обычных монашеских орденов и живя в миру, они налагали на себя еще более суровые обеты, чем монахини. Иные из них, из вящего усердия и вящего ради покаяния, замуровывались заживо, то есть обрекали себя на жизнь взаперти в помещении без дверей и выхода, существуя милостыней и изнуряя себя самыми жестокими покаяниями (примеч. автора).
164
Стр. 166. Марон Публий Вергилий (70–19 до н. э.) — римский поэт; infelix virgo («злосчастной девой») он называет героиню своего эпоса «Энеида», карфагенскую царицу Дидону, возлюбленную Энея, которая покончила самоубийством, когда Эней ее покинул. Слово «virgo», впрочем, может означать также «молодая женщина».
165
Стр. 168. Кайафа — по евангельскому преданию, первосвященник, обрекший Иисуса на казнь. В дом его тестя был отведен связанный Иисус Христос.
166
Стр. 171. «Ветхий человек» — в христианском словоупотреблении: родившийся в прародительском грехе и не возродившийся духовно, по Новому завету.
167
Стр. 174. Авентинский холм — один из семи холмов, на которых стоит Рим. Гарретт проводит параллель между восстанием горожан Порто против епископа и восстанием римского плебса против аристократии в V в. до н. э., когда часть восставших удалилась на Священный холм, а другая часть — на Авентинский.
168
Луций Валерий Публикола, консул, выступил посредником между сенатом и народом, рассказав, по преданию, притчу о том, как руки и ноги взбунтовались против брюха, о которой Гарретт упоминает ниже.
169
Стр. 176. Джовани Баттиста Рубини (1794/5-1854) — знаменитый итальянский певец, тенор.
170
Луиджи Лаблаш (1794–1858) — также знаменитый римский певец, бас.
171
Стр. 177. Капитолий — один из семи холмов, на котором возник Древний Рим. Там находился Капитолийский храм, происходили заседания сената, народные собрания.
172
Бренн — предводитель галлов, вторгшихся в Италию в 390 г. до н. э. и разбивших римлян при Аллии. Шутка Гарретта основана на близости звучания слов «галльский» и «галисийский». Галисия — провинция на севере Испании.
173
Стр. 178. Билль о возмещении убытков. — Гарретт пользуется английским словом «билль» (англ. bill — законопроект, вносимый на рассмотрение законодательных органов), намеренно подчеркивая ироничность этого словоупотребления.
174
Стр. 179. Курия (лат.) — первоначально наименование каждой из тридцати общин римского патрициата. Здесь в значении «сенат».
175
Стр. 180. Кай Саллюстий Крисп (86 — ок. 35 до н. э.) — римский историк.
176
Марк Туллий Цицерон (106-43 до н. э.) — римский политический деятель, оратор и писатель, сторонник республиканского строя. Quousque tandem («Доколе же») — начало первой речи Цицерона против Луция Сергия Катилины (ок. 108-62 до н. э.), организатора заговора, который Цицерон, бывший в это время консулом, раскрыл в 63 г. до н. э. Эта речь Цицерона — знаменитый образец ораторского искусства.
177
Стр. 183. …великий английский поэт… — Имеется в виду У. Шекспир и цитируются знаменитые слова Гамлета («to be or not to be» — «быть или не быть»). Иронический смысл столь подчеркнутого анахронизма в насмешке над склонностью современных Гарретту ораторов не к месту цитировать Шекспира.