Сладкий лжец - Кристен Каллихан
И жизнь была хороша.
Несколько терминов о выпечке
• Chef de pâtissier – шеф-кондитер.
• Gâteau – сложный бисквит, который можно укладывать в формы, обычно содержит слои крема, фруктов или орехов.
• Pâtisserie(s) – выпечка.
• Brioche(s) – сладкая булка из сдобного теста на пивных дрожжах с добавлением масла.
• Pain aux raisins – слоеное тесто с изюмом и заварным кремом.
• Chaussons aux pommes – французские яблочные пироги.
• Pâte à choux – заварное тесто.
• Éclair – продолговатый десерт из сладкой выпечки со сливками и глазурью (часто шоколадной).
• Tarte au citron – лимонный тарт (пирог).
• Macaron – кондитерский сэндвич на основе безе, наполняемый различными ароматизированными кремами или джемами.
• Croquembouche – десерт, представляющий собой высокий конус из профитролей с начинкой, скрепленных карамелью или специальным сладким соусом, и украшенный карамельными нитями, засахаренным миндалем, фруктами, засахаренными цветами. Используется как угощение в свадебных церемониях, при крещении, на Рождество.
• Saint-Honoré – десерт, названный в честь покровителя пекарей и кондитеров.
• Pâte feuilletée – слоеное тесто.
• Vanilla crème pâtissière – ванильный кондитерский крем.
• Hazelnut crème chiboust – легкий крем с фундуком.
• Paris-Brest – десерт в форме колеса, сделанный из заварного теста и заполненный кремом пралине. Создан в 1910 году шеф-поваром Луи Дюраном в честь велогонки Париж – Брест.
Благодарности
Большое спасибо талантливой команде из Montlake, благодаря чьему упорному труду все идет гладко. Моему редактору Лорен Плуд за ее вдумчивые отзывы и поддержку – в твоих умелых руках мои книги становятся намного лучше. И моему агенту Кимберли Брауэр, которая всегда прикрывает мне спину.
Моя благодарность Аманде Буше и Адриане Андерс за любезную проверку моих французских терминов и выражений. Любые ошибки – мои собственные.
И отдельное огромное спасибо моим друзьям и подписчикам в Твиттере, которые, когда я спросила, стоит ли мне написать историю о сварливом бывшем хоккеисте, ухаживающем за героиней, выпекая для нее сладости, ответили восторженным «да!». Без вас этой книги не существовало бы.
Примечания
1
Центровой – позиция нападающего игрока, основная зона которого – это середина льда, вдали от бортов.
2
Кубок Стэнли – хоккейный приз, ежегодно вручаемый победителю плей-офф Национальной хоккейной лиги.
3
Колдер Трофи – награда, ежегодно вручаемая игроку, наиболее ярко проявившему себя среди тех, кто проводит первый полный сезон в составе клуба Национальной хоккейной лиги.
4
Арт Росс Трофи – приз, ежегодно вручаемый хоккеисту, набравшему наибольшее количество очков по системе «гол+пас» в регулярном чемпионате НХЛ.
5
«Under Pressure» (с англ. – «Под давлением») – совместная песня группы Queen и Дэвида Боуи.
6
La mamie (фр.) – бабушка, душенька.
7
Монтесито – невключенная территория в округе Санта-Барбара, штат Калифорния, расположенная к востоку от города Санта-Барбара. Одно из самых престижных поселений на Западном побережье, где проживают многие знаменитости.
8
Mon ange (фр.) – мой ангел.
9
195 см.
10
Мятный джулеп – алкогольный коктейль.
11
Брик Поллитт – герой книги Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше», муж главной героини, Мэгги.
12
Fendi – итальянский дом моды, специализирующийся на выпуске одежды, изделий из кожи и меха, аксессуаров и парфюмерии.
13
Экспансивность – резкое, бурное проявление чувств.
14
Английский крем, или крем англез, – густой десертный соус, разновидность заварного крема.
15
Бульва́р Са́нсет – улица в городе Лос-Анджелес, штат Калифорния, США.
16
Лос-Фелис – спокойный район, расположенный на холме, который привлекает начинающих и уже известных представителей творческих профессий.
17
Фиона Эппл – американская певица, автор песен и пианистка, трехкратная обладательница премии «Грэмми».
18
«Звуки музыки» – мелодраматический военный мюзикл. В основу мюзикла легла книга Марии фон Трапп «Семья певцов фон Трапп».
19
«Авиаторы», также известные как «капельки», – модель солнцезащитных очков, созданных фирмой Bausch&Lomb под брендом Ray-Ban.
20
Бугенвилле́я – род вечнозеленых растений семейства никтагиновых.
21
Асье́нда – крупное частное поместье в Испании и Латинской Америке.
22
«Сирано́ де Бержера́к» (фр. Cyrano de Bergerac) – драма (героическая комедия) в стихах Эдмона Ростана, написанная в 1897 году.
23
Помпадур – мужская прическа. Коротко остриженные виски и нисходящий затылок сочетаются с длинными прядями в верхней части головы.
24
Макаро́н – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахара и молотого миндаля. Обычно делается в форме печенья; между двумя слоями кладут крем или варенье.
25
Гана́ш – крем из шоколада и свежих сливок, используемый в качестве начинки для конфет и пирожных, а также для украшения десертов.
26
Париж-Брест – французский десерт из заварного теста и крема со вкусом пралине.
27
В английском языке слово breasts’ означает «грудь», что созвучно с названием десерта «Paris-Brest».
28
170 см.
29
Halston Heritage – знаменитый американский бренд изысканной одежды.
30
Ламе́ – парча с шитьем металлическими нитями по основе, изготовленной обычно из синтетических или искусственных волокон. Обычно ламе золотого или серебряного цвета, иногда цвета меди.
31
Коктейльное кольцо – это яркое и массивное украшение, которое носят на правой руке, потому что именно в ней леди держит бокал с коктейлем.
32
«Мальчик, который кричал «Волк!» – одна из басен Эзопа. Данная фраза означает, что ложь дискредитирует человека, в результате чего в его последующие истинные утверждения не верят.
33
Лимо́н Ме́йера – растение рода Цитрус семейства рутовых, результат естественной гибридизации помело, мандарина и цитрона.
34
Лимонный тарт (фр. tarte au citron) – французский