Нора Робертс - Образ смерти
– Слушаюсь, сэр.
Ева не стала возражать, когда Рорк обнял ее за плечи.
– Давайте-ка я отвезу вас домой, лейтенант.
– Ну что ж, можно. Пибоди, я не хочу тебя здесь видеть до десяти утра завтрашнего дня.
– Я так давно об этом мечтала. Даллас…
– Не вздумай меня обнимать! Что вы здесь, все с ума посходили? Сколько можно меня унижать?
– Да ну тебя, – надулась Пибоди, но тут же широко улыбнулась вслед своей напарнице, пока Рорк уводил ее.
Ева отключилась в тот самый миг, как оказалась в машине. Рорк вел машину, держа одну руку на руле, а другой обнимая свою жену. На полпути к дому он перевел управление на автопилот и позволил своим переутомленным мозгам немного отдохнуть.
Огни дома сияли подобно звездам. Он снял руку с ее плеча и протер слипающиеся, словно запорошенные песком глаза. Потом вылез из машины, обогнул ее и открыл дверцу с пассажирской стороны. Но когда он вознамерился поднять Еву, она шлепнула его по руке.
– Я еще не разучилась ходить.
– Вот и слава богу. А то, если бы я в таком состоянии попытался втащить тебя в дом на себе, мы оба приложились бы об землю нашими несчастными задницами. – Вот, держи.
Он схватил ее за руку, дернул и все-таки помог подняться. С минуту они простояли у крыльца, чуть не падая от усталости.
– Нам просто нужно войти внутрь, подняться наверх и рухнуть в постель, – сказала Ева. – Мы справимся.
– Как скажешь. Ну ладно, пошли.
Держась друг за друга, чтобы не упасть, они добрели до входной двери и умудрились попасть внутрь.
– Нет, вы только посмотрите на эту парочку. – Соммерсет клубился в вестибюле подобно черному облаку. – Шатаются, как пьяные, и, я бы сказал, остро нуждаются в горячей ванне. И в горячем ужине.
– Да пошел ты!
– И как всегда, такой изысканный лексикон.
– Тут я должен поддержать свою жену, – вступился Рорк. – Во всех смыслах этого слова, так как мы оба вот-вот рухнем. Хотя, признаю, приветствие было несколько грубовато. Давай воспользуемся лифтом, дорогая. Я так устал, что лестница мне сейчас не по силам.
Соммерсет погрозил пальцем Галахаду, который поднялся, намереваясь проскользнуть в лифт следом за ними.
– О нет, я так не думаю, – тихо сказал он коту. – Давай оставим их вдвоем, договорились? Теперь, когда дети дома, целые и невредимые, мы спокойно поужинаем и ляжем спать.
– В кровать, – проговорила Ева, когда они, спотыкаясь, вывалились из лифта. – Мне кажется, я чую кровать по запаху… но в самом невинном смысле.
Она начала ронять вещи – пальто, жакет, кобуру с оружием – по пути к кровати. Рорк последовал ее примеру.
– Я должен кое-что сказать.
– Только давай покороче, – предупредила Ева. – А то мне кажется, я уже сплю.
– Я уже не раз работал с тобой раньше, наблюдал, понимал – до определенного предела, – что ты делаешь. Но в полном масштабе – как в этот раз – я этого не проходил. С начала до конца со всеми промежуточными этапами. – Рорк рухнул в постель рядом с ней. – Вы удивительная женщина, лейтенант. Моя дорогая Ева!
– Ты и сам не так уж плох. – Ева повернулась лицом к Рорку, пока свет еще горел, и заглянула прямо ему в глаза. – Не буду даже спрашивать, как тебе удалось провернуть то, что я просила тебя провернуть.
– Это довольно сложно объяснить. Во всяком случае, сейчас.
– Мы его взяли, мы его остановили, и Ариэль Гринфельд спасена. Но не было бы справедливости, не было бы даже намека на настоящее возмездие, если бы ты этого не сделал. – Ева прижала ладонь к его щеке. – Мы хорошо поработали.
– Это верно. – Их губы кратко соприкоснулись. – А теперь давай устроим себе восьмичасовые каникулы.
– Как сказала бы Пибоди, – у Евы уже заплетался язык, – «я так давно об этом мечтала».
– Выключить свет, – скомандовал Рорк.
Ее рука так и осталась на его щеке. В темноте они мгновенно провалились в сон.
Примечания
1
«Кладбищенской сменой» называют дежурство от полуночи до шести часов утра. – Здесь и далее – прим. перев.
2
Почерк, образ действий (лат.).
3
Улица в Нью-Йорке, район ночлежек и притонов.
4
Город Нью-Йорк отделен от штата Нью-Джерси рекой Гудзон.
5
Город Нью-Йорк лежит на стыке трех штатов: Нью-Йорк, Нью-Джерси и Коннектикут.
6
Имеется в виду Атлантический океан. – Прим. пер.
7
Одна из разновидностей китайской гимнастики.
8
Нью-йоркская баскетбольная команда.
9
Спокойной ночи, Пабло (исп.).
10
Спокойной ночи, Вивьен (франц.).
11
Fox – лиса (англ.).
12
Хранилище золотого запаса США.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});