Виктория Холт - Поцелуй Иуды
— Но против вас не было обвинения. Это была случайная смерь. Она была случайной, Филиппа. Вы были молоды… Вы уехали. Я не чувствовал за собой вины… Только перед вами.
Я мысленно перенеслась в те странные дни и вспомнила, как он был ко мне добр и как жалел меня. Дети что-то кричали на лужайке. Я крепко сжала его руку.
Вдруг я почувствовала себя очень счастливой. Я посмотрела на небо, увидела жаворонка и вспомнила: «Жаворонок в полете, А улитка на траве, Бог у себя на небе. Все в мире хорошо».
Примечания
1
Greystone — серый камень (англ.) (Прим. переводчика)
2
in flagrante delicto (лат.) — на месте преступления
3
fait accompli (франц.) — совершившийся факт (Прим. переводчика)
4
Fox (англ.) — лиса (Прим. переводчика)
5
Au revoir (франц.), Auf wiederfehen (нем.) — до свидания.
6
Nil desperandum (лат.) — не отчаивайтесь (Прим. переводчика)
7
schloss — замок (нем.)
8
Biergarten (нем.) — пивная (Прим. переводчика)
9
Sclosskapelle (нем.) — часовня при замке (Прим. переводчика)
10
Ein feste Burg ist unser Gott (нем.) —Наше неприступное отечество — наш Бог (Прим. переводчика)
11
enceinte (франц.) — беременная (Прим. переводчика)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});