Карен Робардс - Чужая жена
Ронни стукнула его пальцем по кончику носа.
– Это уже ближе к делу, – весело заявила она. – Дальше?
– Что – дальше?
– Сам знаешь. Продолжай.
Том опять пристально посмотрел ей в глаза. Она нетерпеливо тряхнула головой.
– Заклинаю вас, Том Куинлан, перестать валять дурака и сказать наконец все, что нужно.
Том насупил брови.
– Я же думаю о тебе.
– Хватит, Том. Благодарю тебя за заботу, но я сама в состоянии подумать о себе. Я без ума от тебя, и если ты не скажешь то, что собирался сказать мне пятнадцать минут назад, я задушу тебя голыми руками.
Он улыбнулся и еще крепче прижал ее к себе.
– Ты без ума от меня? Любимая, мне это нравится, честное слово.
– А мне нравится, как это у тебя получается: “лю-бима-ая”. – Ронни быстро поцеловала его в губы. – Я готова слушать это вечно.
– Господи, как же я люблю тебя. – Он заглянул ей в глаза, и она заметила, что выражение тоски исчезло из его взгляда. – Ронни, я сдаюсь. Ты выйдешь за меня замуж?
– Да, – ответила она. – Да, да. Да!
Они поцеловались. А потом он подхватил ее на руки и отнес в спальню.
Лунный луч, пробившийся сквозь неплотно задернутые занавески, упал на ее изумительный алмаз.
Ронни взглянула в глаза Тома и увидела, что они сияют гораздо ярче.
Примечания
1
94 градуса по шкале Фаренгейта – около 35 градусов Цельсия .
2
Франкенштейн – персонаж знаменитого “готического” романа Мэри Шелли (1797 – 1851) “Франкенштейн, или Современный Прометей” (1818), создатель человекоподобного чудовища
3
Цитата из трагедии У. Шекспира “Король Лир”. Перевод Б. Пастернака
4
Джефферсон Дэвис (1808 – 1889) – президент Конфедерации Южных штатов (1861 – 1865), политический противник А. Линкольна в годы Гражданской войны в США .
5
Nada – ничего (исп.).
6
Deja vu – уже виденное (франц.).
7
Персонажи сказки братьев Гримм.
8
Fineman – хороший человек (англ.).
9
День труда празднуется в США в первый понедельник сентября .
10
Капитолий – официальное название здания конгресса США .
11
Кондоминиум – жилой дом, в котором все квартиры находятся в собственности жильцов.
12
Джон Сингер Сарджент (1856 – 1925) – американский художник, мастер светских портретов. Поль Сезанн (1839 – 1906) – французский художник, один из крупнейших представителей постимпрессионизма. Эндрю Ньюэлл Уайет (1917 – 1979) – американский живописец-реалист.
13
Salmon en croute – сырой лосось (фр.)
14
Согласно библейскому мифу, пророк Даниил был брошен по приказу царя Дария в ров со львами, где чудесным образом спасся
15
Хестер Принн – героиня романа американского писателя-романтика Натаниэля Готорна (1804 – 1864) “Алая буква” (1850). Буква А на ее груди – клеймо позора, которым пуританское общество наказывает ее за измену мужу .
16
C'est la vie – такова жизнь (франц. )
17
Фредди Крюгер – монстр-убийца, персонаж популярного киносериала “Кошмар на улице Вязов”.
18
Один из самых знаменитых судебных процессов 1990-х годов – процесс по делу О. Дж. Симпсона, популярного американского футболиста, которому было предъявлено обвинение в убийстве.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});