Айрис Джоансен - Женщина на заказ
— Господи! — Он привлек ее к себе и спрятал лицо в ее волосах. — Мелис…
— Ты не обязан говорить, что ты меня любишь. Я обещала, что не буду…
— К черту твои обещания! Я их у тебя не просил. — Джед крепко поцеловал ее. — Я тоже больше не хочу оставаться один. Ты положила меня на лопатки еще до того, как мы уехали отсюда. — Он обхватил ее лицо ладонями. — Послушай меня. Я люблю тебя. Я бы давным-давно тебе сказал, если бы не боялся, что ты сбежишь. Ведь мы с тобой были так осторожны, ничего друг другу не обещали и не брали на себя никаких обязательств. И тебя это устраивало.
— Я старалась быть честной по отношению к тебе.
— А мне не надо, чтобы ты была честной. Я хочу жить с тобой, есть, пить и спать, заниматься любовью. — Он сделал паузу. — И когда ты наконец поймешь, что я именно тот, с кем ты хочешь провести ближайшие семьдесят лет, я хочу, чтобы мы оба взяли на себя самые серьезные обязательства. Ясно?
Ослепительная улыбка вспыхнула на ее лице.
— Яснее не бывает.
— Надеюсь, что ясно. Потому что учти: я не дам тебе пойти на попятный. Ты видела, что для меня значил Маринт. Умножь на бесконечность, и увидишь, как осложнится твоя жизнь, если попытаешься от меня уйти. — Джед легко коснулся губами ее лба. — Только попробуй, и тебе придется жить с дельфинами.
— У меня легкие не приспособлены.
— Ну, тогда тебе лучше от меня не уходить.
Мелис опустила голову ему на грудь.
— Ты прав, — прошептала она.
Они покинули остров Лонтана на следующее утро.
Когда катер после остановки у защитной сетки набрал скорость, Мелис оглянулась на плывущий в утренней дымке остров.
— Красивое место, — тихо сказал Джед. — Тебе будет его не хватать.
— Какое-то время.
— Я куплю тебе другой остров. Еще больше, еще красивее.
— Да, это на тебя похоже, — улыбнулась Мелис. — Мне не нужен остров. Теперь уже не нужен. Я хочу остаться с тобой на «Трине». — Она вдруг нахмурилась. — А ты не мог бы сменить это название?
— Уже поставил «птичку» в этой графе. Хочешь, я назову ее в твою честь?
— Конечно, нет!
— В честь нашего первого ребенка?
Ее глаза округлились.
— Там видно будет, — осторожно ответила она. — Хочешь привязать меня к себе намертво?
— Заметь, я не сказал третьего или пятого, — усмехнулся Джед.
— Пожалуй, «Трина» — не такое уж плохое название. Можно оставить его на время.
— Трусиха!
— Тебе надо поднимать со дна Маринт. Мне надо изучать живущих там дельфинов. Есть у меня предположение, что они будут отличаться от всех тех, которых мне приходилось наблюдать раньше. У нас будет много дел.
— И тебе придется заботиться о Пите и Сьюзи.
— Всегда, — кивнула Мелис.
— Но ты оставила их на моем попечении.
— Если бы ты не приехал за мной, я вернулась бы сама и нашла бы способ понаблюдать за ними. Я за них отвечаю.
— Пожалуй, тебе все-таки понадобится остров. Забыть не могу, как ты мне рассказала обо всех опасностях, подстерегающих диких дельфинов. Ты уверена, что не хочешь привезти их домой, в тихую гавань?
— Нет, не уверена. Все будет зависеть от обстоятельств. Если проект контролируешь ты, значит, у тебя в руках есть все возможности контролировать дельфинов. — Взгляд Мелис стал суровым. — А если нет, нам придется собрать их всех и увезти в безопасное место.
— Не уверен, что это место выдержит столько сотен дельфинов, — засмеялся Джед. — Но мы попробуем.
— Я собираюсь передать этот остров фонду «Спасите дельфинов» от имени Кэролин, — сказала Мелис. — Фил мне этого никогда не простит, — добавила она с улыбкой. — Не сомневаюсь, он-то надеялся, что рано или поздно я переведу остров обратно на его имя.
— Да нет, вряд ли.
Какая-то странная нотка в его голосе заставила Мелис насторожиться. Она бросила взгляд на его лицо.
— Нет?
Джед покачал головой.
— Он умер? — шепотом спросила Мелис.
— Он упал с утеса. Это был несчастный случай.
— Случай? И, конечно, ты не имеешь к этому отношения?
— Конечно. И больше я об этом ничего не скажу.
Мелис не верила в такие случайности. Значит, это был Николас. Она умолкла, переваривая эту новость. Столько лет она проработала рядом с Филом, столько лет оберегала его! И теперь у нее в голове не укладывалось, что его больше нет. Наконец она сказала:
— Странно, я ничего не чувствую, кроме облегчения. Мне было так страшно! Он не оставил бы попыток отнять у тебя Маринт. Я не могла этого допустить. Маринт для тебя — все.
— И вовсе даже не все, — улыбнулся Джед.
— Приятно это слышать.
Мелис вновь оглянулась на остров. На таком расстоянии он казался маленьким и каким-то одиноким. Сколько лет было с ним связано, сколько воспоминаний о Пите и Сьюзи…
Но впереди ее ждали лучшие годы. Они оставят по себе куда более яркие воспоминания. Что же делать с охватившей ее грустью? С ней нужно справиться.
И Мелис точно знала, как это нужно сделать.
Она протянула руку и накрыла ладонью руку Джеда.
Чудо! Случилось чудо!
Примечания
1
На Гавайях — терраса, идущая вдоль дома, находящегося у воды. {Здесь и далее прим. перев.)
2
Луи Брайль (1809—1852) — французский педагог, разработавший рельефно-точечный шрифт для слепых.
3
Герой одноименной пьесы Джеймса Барри, мальчик, который не становился взрослым.
4
Возраст совершеннолетия в США.
5
«Тюленями» — по сходству аббревиатуры SEAL с английским слово «тюлень» — называют членов элитного подразделения армии США, подготовленных для участия в морских, наземных и воздушно-десантных операциях.
6
Греческая анисовая настойка.
7
Ананасовый коктейль.
8
Вождь американских индейцев племени апачей в XIX веке. Героически оборонял земли своего племени от вторжения американцев, пока не был взят в плен в 1882 году.
9
Кличка дельфина из одноименного телесериала 60-х годов.
10
REM (от английского rapid eye movement — быстрое движение глаз) — фаза сна, во время которой человек видит сновидения.
11
Искаженная цитата из пьесы английского драматурга Уильяма Конгрива (1670—1729) «Невеста в трауре».
12
1 ярд примерно равен 1 метру.
13
Ракетно-пусковой комплекс.
14
До свидания (яп.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});