По линии горизонта. Книга 1 - Вероника Карпенко
— Проверьте здание! — послышалось из коридора.
Сердце забилось панически быстро, мешая сосредоточиться. Бежать было поздно! Да и куда? Ира всхлипнула. Ей захотелось, как в детстве, спрятаться под одеяло, надеясь, что это решит все проблемы. Как будто в замедленной съемке, ей вспомнились кадры из детства.
Они с Машкой играют в прятки у них дома. Ме́ста, где можно спрятаться, там было не так уж и много! Залезть под кровать, или в шкаф, где подруга всегда находила её? И как-то раз Ира укрылась за шторой! Плотная ткань поглотила её силуэт, и Машка, войдя, не заметила…
Недолго думая, она нырнула туда. Плотный кофейного цвета текстиль колыхнулся и замер. Ира срослась со стеной, чувствуя мертвенный холод. Она принялась считать про себя: «Раз, два, три…».
Дверь открыли как будто с ноги. Вслед за этим зажёгся свет, и чей-то голос сказал с непонятным акцентом:
— Ванну проверь!
Шаги расползались по комнате, как мурашки по коже у Иры. Слой коричневой ткани — вот и всё, что её защищало. Каждый вдох, каждый шорох мог стоить ей жизни. Скрипнули половицы, и по звуку она догадалась, что некто обыскивал шкаф.
— Чисто, — второй, очевидно, вернулся из ванной.
— Бабские тряпки, — увидел его компаньон, а Ира вдруг вспомнила о нижнем белье под подушкой.
— Может, сбежала? — предположил первый.
— Че в холодильнике, глянь, — услышала Ира и медленно выдохнув, стала ждать, когда они утолят своё любопытство.
Дверца открылась, звякнув бутылками.
— О, бухло! — обрадовался кто-то и тут же, судя по звуку, его откупорил.
Снаружи ворвался сквозняк, поднимая куполом штору. Ира зажмурилась. Балкон находился левее, и был последним местом, куда она могла спрятаться. Каркас из металлических прутьев делал его абсолютно прозрачным. Но тот, кто стоял в двух шагах от неё, был не в курсе. Движением руки он резко одёрнул правую штору, и та неохотно отъехала вбок.
Ира пыталась унять дрожь в коленях. Ведь чем сильнее она дрожала, тем сложнее ей было себя контролировать. Мужская ладонь сжала хлипкую ручку двери, и вторая рука с пистолетом нацелилась прямо в балконный проём. Увидев, что там никого, боец убрал ствол.
— Чисто, — досадливо бросил он.
— Валим тогда! — отозвался напарник. И второй, потеряв интерес, устремился за ним.
Какое-то время Ира стояла, боясь шевельнуться. Казалось, они выжидают, и стоит себя обнаружить, как неизвестные скрутят её. Когда дефицит кислорода стал физически невыносимым, она отважилась сделать вдох. Старые шторы давненько никто не стирал. Они были пропитаны пылью, и нос защипало. Ира скорчилась. Она прикусила губу, подавляя неистовый зуд.
«Только не это! Только не это!», — скандировал мозг, посылая пустые сигналы. Но пылинки уже пробрались в носоглотку. И последний в её жизни чих прозвучал, точно звук одиночного выстрела.
«Мне конец», — подумала Ира и обречённо закрыла глаза.
Продолжение следует…
Примечания
1
«Я узнала, что ты остепенился,
Что ты сошёлся с девушкой и теперь ты женатый на ней.
Я узнала, что твои мечты осуществились,
Наверно, она тебе даёт то, что тебе не давала я»,
— Adel — «Someone like you», перевод с английского.
2
Baise-moi — [bɛz-mwa] — перевод с французского, «трахни меня».
3
[fam fatal] — перевод с французского, «роковая женщина».
4
[ˈwɒntɪd] — «разыскивается», перевод с английского.
5
Стихотворение Фёдора Тютчева, «Я помню время золотое»
6
فتاتي الحلوة, مص {Fatati alhulwa, ms}, — «Соси, моя сладкая девочка», перевод с арабского.
7
أسرع, [ashra] — «Быстрее», в переводе с арабского.
8
ابتلاع, [aptlaa] — «Глотай», в переводе с арабского.
9
Sac de merde — [sak de mɛʁd] — «Дерьма мешок», в переводе с французского.
10
مهلا ماذا تفعل [mhla mada tval], — «Эй, ты что делаешь?» — перевод с арабского.
11
دعيني أدخل [daini adkhl] — «Дай мне войти!» — перевод с арабского.
12
أين هو قائدك [ain ho qaedk] — «Где ваш командир?» — перевод с арабского.
13
العاهرة القذرة [eahirat qadhira] — «Грязная шлюха», — перевод с арабского.
14
أغلق الباب ['aghliq albab] — «Закрой дверь!» — перевод с арабского.
15
العاهرة القذرة [eahirat qadhira] — «Грязная шлюха», — перевод с арабского.
16
Vache stupide- [vaʃ stypid] — «Тупая корова», перевод с французского.