Луанн Райс - Песчаные замки
— Она молодец, — сказал Джон. — Я ею очень горжусь.
— Я тоже. И тобой.
— А мной за что?
Она протянула руку.
— За то, что позволил ей это сделать. Я ужасно боялась, что тебя обвинят в том, что ты ввел правосудие в заблуждение.
— Я позволил ей это сделать? — переспросил Джон. — Я не смог бы остановить ее, даже если бы попытался. Она твердо решила меня оправдать.
— И оправдала, — заключила Хонор.
Судья принес извинения Джону, не обвиняя в сокрытии правды. Объявил, что показания Реджис подтверждают версию самозащиты. Грегори Уайт намеревался убить Джона Салливана, а, может быть, и его дочь, так что отца осуждать было не за что.
— Сколько времени мы потеряли, — вздохнула Хонор.
— Значит, надо его возместить, — сказал Джон, обнимая ее.
— Как только вернемся домой, созовем гостей: Берни, Тома, Криса…
— И Дрейков, — добавил он. — Будут почетными гостями.
Она рассмеялась, представив, как Дрейков ошеломило сообщение их знакомого дублинского поверенного о новом предстоящем слушании.
Громкоговоритель объявил о прибытии самолета из Бостона. Сразу после высадки пассажиров и заправки можно готовиться к посадке.
— Хорошо. — Джон оглянулся. — Где девочки?
— Пойдем, поищем.
Далеко ходить не пришлось. Дочки нашлись в трикотажной лавке за залом посадки. Выбрали свитер для Брендана, твидовую кепку для Тома, белый льняной шарф для Берни. Реджис заплатила за покупки, и они все вместе вернулись в зал к выходу на посадку.
Шли мимо огромных окон, выходивших на летное поле. Пассажиры с бостонского рейса спешили по широкому коридору, неся сумки, таща за собой чемоданы. Хонор задержалась, разглядывая их. Сколько людей приезжает в Ирландию по собственным соображениям… Она снова вспомнила прежние ощущения по приезде шесть лет назад. Даже если бы в Баллинкасле не произошло ужасных событий, была готова тогда бросить Джона.
Что было бы, если бы бросила? Отказалась бы от него, от семейной жизни, от проблем и опасностей, которые несет с собой любовь? Хонор смотрела на поджидавшего ее мужа с коротко стрижеными и почти поседевшими волосами. Когда он улыбается, как сейчас, глаза и губы окружают лучистые морщинки. Но она все равно видит мальчика, которого полюбила навечно с самой первой встречи на берегу «Звезды морей».
— Хонор, — окликнул он ее.
Она подумала, что просит поторопиться к выходу.
Но Джон смотрел через ее плечо в окно на дорожку. Там двигалась плотная толпа с рейса 747. Он махнул рукой, указывая вниз. Хонор пригляделась, выискивая знакомые лица и остановила взгляд на монахине в черных одеждах и черном плате сестер ордена Богоматери Победоносицы. И охнула:
— Берни…
— И Том, — добавил Джон, кивнув на мужчину, шагавшего рядом с монахиней.
— О, Боже, — прошептала Хонор. — Мы должны были им сообщить! Они наверняка прилетели, чтобы поддержать Реджис… — Она лихорадочно огляделась вокруг. — Как-нибудь надо догнать их и все рассказать! Чтобы они вместе с нами вернулись домой…
— По-моему, им не захочется возвращаться домой вместе с нами, — возразил Джон.
И она сразу же поняла, что он прав. Замахала в окно, умоляя, чтобы Берни заметила. Но та шла вперед, увлекаемая толпой, глядя только вперед. Прежде чем скрыться из виду Берни остановилась, схватила Тома за руку, подняла глаза к окну, взглянув прямо на Хонор.
— Они нас видят! — Джон поднял руку, выставив большой палец, уведомляя сестру и Тома, что у них все в порядке, они едут домой.
Хонор пристально смотрела в глаза Берни. Приложила к сердцу руку, выражая золовке любовь и поддержку. Не просто как подруга подруге, а как мать матери. Берни сделала то же самое: прижала к груди руку, глядя на нее.
— Надеюсь, вы его найдете, — прошептала Хонор в окно.
Берни только кивнула с лучистой улыбкой на губах.
— Может быть, не полетим? — спросил Джон. — Останемся и поможем им в поисках?
— По-моему, они вдвоем сами справятся.
И он согласился. Они стояли рядом, улыбаясь, махая своим лучшим на всем белом свете друзьям. Хонор сунула руку в карман пиджака, слегка зацепившись за ткань пиратским кольцом, вытащила голубой конверт, который теперь постоянно носила с собой. Поднесла к окну письмо, написанное двадцать три года назад, когда Берни в Дублине забеременела от Тома, зная, что подруга все помнит.
Написанные слова саму ее вернули в то лето, придав сил для будущей жизни с Джоном, расставания с прошлым, надежды на будущее. Хорошо бы, чтобы они точно так же придали сил Берни, только вступающей на новый долгий путь.
«Ничего не бойся, — писала ей Хонор. — Что бы ни случилось, ты не одинока. Каменная стена нам сказала одно — мы ведем происхождение от удивительных и отважных людей, переплывших океан ради своих любимых. Мы с Джоном всегда с тобой, Берни. Любим тебя, Тома, вашего ребенка. Что бы ты ни решила, знай — мы вместе. Одна семья. Никогда не забывай».
— Мы с вами, — шепнула она в окно.
Том обнял Берни за плечи, оба в последний раз помахали, направились на таможенный контроль. Хонор прижалась лбом к стеклу, глядя им вслед. Оглянувшись, увидела и Джона, тоже прильнувшего к окну.
Убежавшие вперед девочки вернулись, не понимая, почему задержались родители. Остановились у окна, глядя на только что прилетевших в Ирландию пассажиров.
— Вы что, домой лететь не хотите? — спросила Сес, глядя на Джона и Хонор.
Реджис с Агнес промолчали. Все ясно.
— Хотим больше всего на свете, — ответил Джон.
Взял Хонор за руку, и они все вместе начали свое возвращение домой.
Примечания
1
Инсталляция — прием художественной экспозиции, благодаря которому произведение активно связывается с пространством. — Примеч. ред.
2
Фут — мера длины, равная 12 дюймам (30,48 см). — Примеч. ред.
3
В 1845–1848 гг. Ирландию постиг жестокий голод из-за неурожая картофеля. — Примеч. пер.
4
Дюйм — единица длины, равная 1/12 фута — 2,54 сантиметра. — Примеч. ред.
5
Война за независимость — освободительная война тринадцати английских колоний в 1775–1783 гг., которая привела к созданию независимого государства США. — Примеч. пер.
6
Хонор — почтение, уважение (англ.). — Примеч. пер.
7
Кампус — территория университетского городка, а также сам такой городок. — Примеч. ред.
8
«Монополия» — настольная, а затем компьютерная игра, задача которой с помощью начального капитала купить или обменять максимальное количество недвижимости, разоряя соперников. — Примеч. пер.
9
Топляк — затонувшее при сплаве бревно. — Примеч. ред.
10
Memorare — «помню» (лат.), католическая молитва, обращенная к Богоматери. — Примеч. пер.
11
Клуатр — внутренняя монастырская галерея. — Примеч. пер.
12
Парка — верхняя зимняя одежда, сшитая обычно из оленьих шкур мехом наружу. — Примеч. ред.
13
Святой Грааль — чаша, в которую по преданию была собрана кровь распятого Христа. — Примеч. пер.
14
Святой Бенедикт — основатель первого в католической церкви монашеского ордена, среди правил которого — постоянное пребывание в монастыре, послушание, воздержание, труд. — Примеч. пер.
15
Имеется в виду Игнатий Лойола, основатель иезуитского ордена. — Примеч. пер.
16
Звезда морей (лат.). — Примеч. пер.
17
Четвертого июля в США отмечается День независимости. — Примеч. пер.
18
Непобедимая армада — флот, созданный Испанией во второй половине XVI в. для завоевания Англии. — Примеч. пер.
19
Ярд — единица длины в системе английских мер, равная трем футам (91,44 сантиметра). — Примеч. ред.
20
ИРА — Ирландская республиканская армия, националистическая военная организация. — Примеч. пер.
21
Ангст — страх (нем.), одно из основных понятий теории психоанализа Зигмунда Фрейда. — Примеч. пер.