Инна Бачинская - Магия имени
Шибаев все смотрел на распятие, и понимание того, что произошло на самом деле на старой даче, из невнятной догадки медленно перерастало в уверенность. Он взглянул на печального старика, перевел глаза на Васю, встретил его ответный взгляд, упрямый, исподлобья. Взгляд человека, уверенного в своей правоте.
– Отец Генрик? – повторил Шибаев. – Разве у нас в городе есть католическая церковь?
– Есть, – поспешно сказал старик, сердце которого сжималось от дурных предчувствий. – Конечно, есть. Мой друг отец Генрик был замечательный человек, очень… как бы это сказать… открытый! Да-да, открытый! Самых широких взглядов, очень образованный и добрый…
– И вы с отцом Генриком… – начал Шибаев, продолжая смотреть прямо в глаза молодому человеку, медленно подбирая слова, желая немедленно получить подтверждение своей догадке. – Вы с отцом Генриком… Он тебе отпустил твой грех? – наконец нашел верные, как ему показалось.
– Он меня понял, – ответил парень, не удивившись вопросу. – Он меня понял, – повторил он хрипло, сглатывая. На лбу его блестели бисеринки пота.
Станислав Сигизмундович печально стоял рядом, поникший, не пытаясь вмешаться. Шибаев протянул распятие, Вася молча принял его и сунул в карман.
«Я тебя, наверное, тоже понимаю», – подумал Шибаев, испытывая жалость и невольное уважение к этому женоподобному юноше, который, не колеблясь, взвалил на свои плечи такой груз. Судья и палач… и жертва… «А я бы так смог? – задал он себе вопрос. – Смог бы? Наказать и казнить друга? Не знаю… не знаю…»
…Они попрощались почти сердечно. Шибаев поочередно сжал в ладони маленькую холодную лапку старика и нежную, чуть влажную руку Васи, и они разошлись в разные стороны…
Примечания
1
В данном случае – наследование отцовского имени.
2
Когуткем – петушок, так назывался в просторечье аспирин, на упаковке которого был нарисован петух.
3
Пусть мама не волнуется, все будет хорошо, в порядке (польск.).
4
Неудивительно, такой прекрасный молодой человек, каждая женщина считала бы за счастье… (польск.)
5
Отрывок в переводе автора.
6
Жизнью управляет не мудрость, а судьба.
7
Служил в Армии Крайовой, чья штаб-квартира находилась в Лондоне.
8
Следовательно.
9
Отрывок из романа Г. Сенкевича «Огнем и мечом» в переводе автора.
10
Всемирная энциклопедия убийств, ХХ век, название главы – Де Каплани, доктор Геза, 1926 г., США.
11
Оригинальные поздравления, посвящения, тосты. Вера Якушка. М.: ТАИР-ПРЕСС, 2008.
12
Министерство путей сообщения.
13
Жан Ришпен. «Перелетные птицы».
14
– У вас все в порядке?
– Да, спасибо (англ.).
15
INRI–Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum (лат.) – Иисус Назаретянин, царь Иудеи.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});