Патриция Гэфни - Лили (Том 2)
Клей повернулся кругом. С глухим звериным рыком оскалив клыки, их нагнал Габриэль. Кобб подошел ближе, и Клей загородил собой Лили. Дальше все разворачивалось с молниеносной скоростью. Кобб кинулся на Клея, и тот, вскинув руки, крикнул: “Нет!” Через секунду Габриэль вскочил и бросился между ними. Клей пошатнулся, сделал несколько спотыкающихся шагов и упал. Увидев кровь, стекающую по лезвию ножа в руке Кобба, Лили вновь испустила крик. Габриэль сделал еще один бросок. Она услыхала странный, как будто чмокающий звук, а вслед за ним жуткий вой, полный ярости и боли. Габриэль шлепнулся наземь в луже крови у ног Кобба.
Кобб все еще сжимал в руке нож. Он медленно направился к ней, скаля зубы, казавшиеся ослепительно белыми среди черной бороды и усов, и переводя взгляд с ее лица на выступающий живот.
– Не надо, – умоляюще пролепетала Лили, пятясь и обхватив себя руками. – Прошу вас, не надо.
Она заметила, как растерянность на его лице сменяется испугом. Когда он засунул нож за пояс, у нее вырвался вздох облегчения.
– Ни с места, – предупредил Кобб, подходя и угрожающе простирая к ней громадные руки.
* * *
– Мне теперь гораздо лучше, Дэв, я так хорошо поспала. Хотя, наверное, не следовало отказывать Клею. Он приглашал меня на пикник, – проговорила леди Алисия, стоя в дверях библиотеки.
Дэвон рассеянно кивнул, косясь одним глазом на колонку цифр, которые вот уже в который раз безуспешно пытался сложить.
– Нет, вы только поглядите на небо! Как я раньше не заметила? – Она негромко рассмеялась. – Теперь я просто счастлива, что мне хватило ума и дальновидности отклонить приглашение.
Заметив наконец, что собеседник ее почти не слушает, Алисия пересекла комнату и подошла к дверям, ведущим на террасу, чтобы полюбоваться надвигающейся бурей.
– Просто удивительно, до чего быстро меняется небо над Корнуоллом, – продолжала она тихо, обращаясь преимущественно к себе самой. – В Девоншире почти никогда не бывает таких грозных туч, они скорее… О, нет! Боже мой, Дэв, вы только посмотрите!
Дэвон с грохотом отодвинул кресло и широкими шагами пересек комнату.
– Что случилось?
– Этот пес.., вон там, на террасе. Он ранен. Боже милостивый, мне кажется, он издох.
Дэвон распахнул двери и выбежал на террасу. Габриэль лежал на боку. Его широко раскрытые глаза остекленели. Длинный порез между грудиной и брюхом сочился кровью. Дэвон медленно поднялся с колен, машинально вытирая руки о штаны.
– Лили! – вскричал он и бросился по дорожке к коттеджу Кобба.
– Ее там нет, – прокричала вслед Алисия. Он замедлил шаг и обернулся.
– Где она?
– Я не знаю.., но думаю, что скорее всего там ее нет. Клей собирался пригласить ее на пикник.
– Куда? Куда они пошли?
– Он сказал, к бухте Утопленника. Погодите, Дэв, я пойду с вами!
Не дожидаясь ее, он бросился бегом по тропе, ведущей к утесу: дорогу ему указывал кровавый след Габриэля. Дэвон бежал что было духу, грудью рассекая ветер, задыхаясь не столько от бега, сколько от леденящего душу страха, тисками сжимавшего ему грудь. Через несколько минут он нашел Клея неподалеку от спуска в бухту. Тот полз на руках, бессильно волоча ноги.
– О Господи, – взмолился Дэвон, бережно переворачивая его.
Рана Клея выглядела не менее страшно, чем рана Габриэля. Он судорожно прижимал руки к животу, стараясь остановить кровотечение. По лицу катились слезы.
– Он схватил Лили, он ее убьет! Это был Кобб, это он стрелял в меня. Это он убил Уайли. Беги, Дэв, беги, спасай Лили!
Комкая в руках окровавленную рубашку брата, Дэвон приблизил лило к его лицу.
– Я не могу тебя бросить!
Эти слова прозвучали подобно проклятью. Потом он вспомнил:
– Алисия! Алисия идет сюда. Клей его не слушал.
– Он ее убьет Со мной все в порядке, это просто кровь.
Он ослабел, его тело обмякло, но отчаянный взгляд был по-прежнему устремлен на Дэвона.
– Алисия идет сюда, – повторил старший брат. Его мысли застопорились, отказываясь следовать дальше. Клей застонал в бессильном отчаянии. На них обрушились первые тяжелые капли дождя. Дэвон вдруг вскочил и начал отступать, пятясь задом. До самой последней секунды он не хотел выпускать из виду Клея, но в конце концов повернулся и побежал.
Они с Коббом увидели друг друга одновременно. Дэвон как раз успел добежать до раздувающегося по ветру одеяла с остатками пикника, когда Кобб, вымокший с головы до ног, вылез из-за края утеса. Сердце замерло в груди у Дэвона, когда он увидел печаль и сожаление на угрюмом чернобородом лице Кобба. Это означало, что он опоздал. Все было уже кончено.
Он стремительно бросился на Кобба, не побоявшись даже окровавленного ножа, который тот с завидным проворством выхватил из-за пояса. Ни о чем не думая, Дэвон инстинктивно уклонился от клинка, описавшего широкую дугу в воздухе, и они с Коббом сошлись в рукопашной. Кобб попятился, его ноги оказались в нескольких дюймах от края утеса. В течение нескольких томительно долгих секунд ни одному из противников не удавалось одолеть другого. Оба были сильны и крепки, но на стороне Дэвона оказалось преимущество безумной, убийственной ярости. Он сумел схватить Кобба за запястье и вывернуть его. Нож выпал и со звоном покатился по камням. Кобб наклонился за ним, и в тот же момент Дэвон ударил его кулаком в подбородок.
Кобб рухнул на колени, дыхание со свистом вырывалось сквозь его стиснутые зубы.
– Я убью тебя, – прохрипел Дэвон и ударил его еще раз. – Я убью тебя.
Он пнул Кобба сапогом в грудь. Тот опрокинулся навзничь и вскрикнул, ощутив поясницей острый край утеса. Но когда он вскинул руку и позвал: “На помощь!”, Дэвон бросился к нему.
Слишком поздно. Рука Дэвона схватила пустоту, а Кобб исчез за краем обрыва.
Глава 28
Дэвон не услышал ни крика, ни шума падения. Опустившись на колени, он заглянул за край утеса. Прямо под ним, разбиваясь о скалы, кипели свинцово-серые волны. Они откатывались назад так стремительно, словно неистовая сила подступающего прилива вселяла в них ужас. На мгновение Дэвон различил мелькнувшую в воде коричневатым пятном куртку Кобба, но она тотчас же скрылась в белой пене прибоя. Он закрыл глаза, стараясь отдышаться, а когда вновь открыл их, то увидел Лили в полосе бурунов, отступивших на миг от кромки скал. Она была привязана за руки к скале Утопленника. У него на глазах надвигающийся прилив накрыл ее с головой.
Стараясь перекричать рев ветра, Дэвон выкрикнул ее имя. Когда-то в бухту Утопленника можно было спуститься по деревянным ступеням, но они давно сгнили, остались лишь еле заметные выемки в отвесной стене, скользкие от дождя и морской воды. Он подхватил нож Кобба и полез вниз по скале, бормоча мольбы и проклятья, в спешке забывая об осторожности, но, добравшись донизу, поблагодарил Бога за то, что его кости остались целы, и бросился в бурлящий водоворот.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});