Джулия Гарвуд - Огонь и лед
— Привет, — сказал он, снимая перчатку и протягивая руку. — Вы, должно быть, Софи Роуз. Меня зовут Чиппер, но некоторым нравится звать меня Чип. А мне и так, и так пойдет. Мы вылетаем, как только ваш багаж взвесят и загрузят.
— А вы можете лететь при таком ветре? — обеспокоенно спросила Софи. — Чиппер… а в самолете есть обогреватель?
Он обернулся:
— Есть.
— Конечно, есть, — рассмеялся Джек.
Софи наклонилась к нему и прошептала:
— У Чипа в бороде ледяные чипсы [87].
— Спорим, ты не сможешь быстро повторить это пять раз.
— Будь серьезнее, — сказала она. — Или Чипперу нравится подолгу ходить вокруг своего самолета, или он летает без обогревателя. Лед в бороде, Джек.
— С нами все будет в порядке, Софи.
Ее раздражало то, с каким спокойствием Джек ее убеждает. Конечно, с ними все будет в порядке, если только Чиппер случайно не решит спикировать где-нибудь в горах или не заметит лед на взлетно-посадочной полосе и не свалит их прямо в океан. До сих пор Софи не считала себя нервным пассажиром, но наблюдая за тем, как маленький самолет шатается от силы ветра из стороны в сторону, она решила, что быть капельку на взводе — это вполне нормальная реакция.
Зазвонил телефон, и это напомнило Софи о Поле Ларсоне. Он собирался встретить в аэропорту ее самолет, а она не предупредила его, что планы изменились, и она прилетит в Прудхоу-Бей раньше срока. Она мысленно пообещала себе, что позвонит ему, когда доберется до места.
Чиппер открыл дверь и объявил, что пора лететь.
Софи надела перчатки, взяла сумку и глубоко вздохнула.
Джек развернул ее к себе, поднял ее воротник, потом положил руки ей на плечи, наклонился ближе и проговорил:
— Все будет хорошо. Ты мне веришь, Софи?
Она посмотрела ему в глаза и с удивлением поняла… что верит.
ЗАПИСЬ В ДНЕВНИКЕ
ЧИКАГО
Мы долго обсуждали свой следующий шаг. Нам нужно испытать свою сыворотку на людях. Но как это сделать — вот в чем вопрос. Если мы запустим свои испытания в какую-нибудь клинику, даже если запатентуем результаты, наша тайна раскроется, и мы рискуем потерять шансы получить свое.
Люди готовы пойти на убийство за нашу формулу. Когда мир узнает, что у нас есть, каждая фармацевтическая компания в мире захочет и себе кусочек, и совершенно ясно, что многие не остановятся ни перед чем ради такой прибыли. Нам нужно быть осторожными и самим проводить испытания. Когда наше изобретение поступит в продажу, все деньги и слава достанутся нам.
Мы слишком долго и упорно работали, чтобы просто взять и отказаться от вознаграждения.
ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ
ДЕДХОРС, АЛЯСКА, РАСПОЛОЖЕН У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ. Одни называют его городком, другие — лагерем.
Из своего расследования Софи узнала, что Прудхоу-Бей — это рабочее сообщество. В то или иное время на буровых площадках, принадлежащих нефтяным компаниям, работают около пяти тысяч человек, но они не общаются с путешественниками, которые приезжают в Дедхорс. У каждой компании есть отдельное учреждение для рабочих. Буровые установки и жилье для сотрудников изолированы, чтобы защитить оборудование от местного климата, а жилища удобные, хотя условия жизни здесь суровые. Люди работают на буровых установках по двенадцать часов две недели подряд, затем на две недели улетают домой. Главное — это деньги, и никаких развлечений.
Ездить на нефтяные месторождения и к Северному Ледовитому океану можно в течение летних месяцев, но уведомить о запланированной поездке необходимо за неделю, чтобы пройти все проверки. С безопасностью здесь строго. В состав службы безопасности, охраняющей буровые установки, входят сто шестьдесят человек. В Дедхорсе дежурят двое полицейских. У них такой же график, как у рабочих: две недели через две.
Самолеты летают в Дедхорс и из него весь день и каждый день, если позволяют погодные условия, а в аэропорту есть даже вертолетная площадка.
Софи была очарована тем, что узнала, и несмотря на тряску самолета по пути туда не могла дождаться того момента, когда сама познакомится с этой территорией. Как только самолет приблизился к взлётно-посадочной полосе, она увидела вдалеке массивные буровые установки, а внизу — белое полотно, простирающееся, насколько хватало глаз. Сейчас лед и снег создавали твердую поверхность, но после весеннего таяния земля будет выглядеть так, будто плавает в лужах. Дедхорс представлял собой не просто разбросанные тут и там бараки с лестницами, ведущими к дверям. Постройки выглядели, скорее, как склады, чем как дома или офисы.
Несмотря на снег и ветер, гуляющий по взлетно-посадочной полосе, приземление самолета было гладким. Чиппер предложил Софи и Джеку отвезти их назад в Фэрбенкс или в Барроу, когда они закончат дела в Дедхорсе, а затем доставил их в отель «Прудхоу-Бей».
Слово «отель» здесь, конечно, не означало нечто вроде «Хилтона» или «Марриотта», но суть была та же. Сборные здания, сцепленные вместе, как одно, предлагали простое жилье.
Софи и Джек стряхнули снег с ботинок и вошли в маленький офис. В нем не оказалось толпы людей, ожидающих номера. Софи с Джеком вообще были тут единственными клиентами. Менеджер, стоящий за покрытой линолеумом стойкой, перебирая документы, тепло их поприветствовал и предложил звать его Зестером. Определить его возраст было трудно. Лицо было таким обветренным, что ему могло быть как пятьдесят, так и тридцать лет, но из-за низкого голоса Софи решила дать ему сорок.
— Для меня должен быть забронирован номер, — сказала ему Софи. — Пол сказал, что все устроит.
Зестер даже не заглянул в журнал.
— Нет, здесь вы не зарегистрированы. Может, у вас бронь в гостинице «Карибу»? Я позвоню и отменю. Здесь вам понравится намного больше. — Он не стал ждать разрешения, отвернулся и набрал номер своего конкурента.
Джек подтолкнул Софи:
— Кто такой Пол?
Софи сняла шарф и свернула его.
— Пол Ларсон. Разве я не рассказывала тебе о нем?
Он покачал головой.
— Расскажи сейчас.
Но ничего объяснить она не успела.
— Нет, — вернулся в разговор Зестер, — вы не зарегистрированы в «Карибу», — и, посмеиваясь, добавил: — Как только я сказал Чарли, что вы чертовски прекрасны, он сказал, что у вас, скорее всего, и вправду есть бронь. Думаю, он приедет поздороваться.
Джек расстегнул куртку, и Зестер заметил на поясе пистолет.
— Секундочку. У нас здесь запрещено оружие. Во всяком случае, мы не разрешаем нашим клиентам его носить. — Он наклонился через стойку. — Что это за оружие? Не важно, — продолжил он, не дав Джеку ответить. — Тридцать восьмой, или сорок пятый, или Глок[88] … Ни один из них не завалит медведя. Разве что лису, но точно не медведя. Если попытаетесь стрелять в медведя, закончите в тюрьме, — предупредил он.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});