Нора Робертс - Игры ангелов
– Так хорошо, – повторила она изумленно. – Ло, как здесь красиво! А твоя мама об этом знает?
– Конечно. Она не стала сдавать этот коттедж, а потом мне пришлось попросить ее приготовить что-нибудь нам на ужин. Правда, это ее не слишком обрадовало. – Он разжег камин. – Откроем шампанское?
Боже, какой он красивый, подумала она. Волосы выгорели на солнце, стройный, а как сидит костюм!
– Это было бы прекрасно.
Она подошла к столу, провела пальцами по лепесткам.
– Однажды ты уже дарил мне розовые розы.
– На день рождения, когда тебе исполнилось шестнадцать.
– Ты сам все это устроил?
– Да не так уж много было работы. Вся штука в том, чтобы сделать все тайно. – Он подмигнул и начал открывать шампанское. – Попробуй здесь сделать что-нибудь необычное, и всем соседям это сразу становится известно. Нужно было незаметно съездить в Джексон за этими розами. Только мама знает, что мы с тобой здесь. Едва я ей сказал про остальное...
– Про остальное?
В этот момент раздался хлопок – это вылетела пробка с бутылки шампанского. Он стал разливать вино по бокалам.
– Что значит «остальное»?
– Она, э... Там, в спальне, кое-какие твои вещи. На случай, если тебе захочется остаться.
– Ты заходил в мой дом, рылся в моих вещах?
– Нет, это мама. Не сердись. – Он протянул ей бокал. – Давай тост, за сюрпризы, и чтобы их было много!
– Ло, все это прекрасно, но у нас есть дела, с которыми нужно разобраться.
– Может, поужинаем, а потом...
– Ло, я должна знать, почему ты солгал. Я очень хочу сесть за стол и выпить шампанского, но не могу. Пока не узнаю.
– Хорошо. Тогда пойдем в спальню.
– Не пойду я с тобой в спальню.
– Я не собираюсь набрасываться на тебя и раздевать. Линда-Гейл, поверь мне хоть немножко, пожалуйста! Мы просто заглянем туда на минутку.
Она поставила бокал на стол:
– Хорошо, наверное, так будет лучше.
На туалетном столике – свечи и цветы. Одна роза красиво лежит на подушке. Сердце Линды-Гейл дрогнуло, но она постаралась не подавать виду.
– Все это очень романтично, Ло. Но давай к делу.
– Это особенная роза, твоя. Ты должна взять свою розу. Прошу тебя, – добавил он, потому что она не двигалась. – Пожалуйста, сделай это, только это.
Она со вздохом подошла к подушке и взяла цветок.
– Послушай, а ты... – Когда она подняла розу, оказалось, что к ее стеблю привязана ленточка, и кольцо, в которое она была продета, блеснуло и заискрилось. – Боже мой!
– В тот вечер, когда я сказал, что должен работать, я поехал его покупать. Я хотел сделать тебе сюрприз.
Сердце ее затрепетало.
– Ты солгал, чтобы купить кольцо?
– Именно.
– И все это ты сделал ради меня? – Она полюбовалась игрой бриллианта в золотой оправе. – Да, оно мне нравится. Но есть одна проблема.
– Что? Что еще?
Она улыбнулась:
– Ты еще не спросил меня. Не сделал официального предложения.
– Согласна ли ты выйти за меня замуж, Линда-Гейл, и спасти меня от пустого растрачивания жизни на разгульных женщин? Соглашайся скорее, – добавил он, когда она зашлась от смеха. – Я постараюсь сделать тебя счастливой.
– Согласна. – Она протянула руку, чтобы он надел ей кольцо. – И я тоже постараюсь сделать тебя счастливым.
И как только кольцо оказалось у нее на пальце, она прыгнула в его объятия. Когда их губы встретились, послышался шум машины на дороге. Но ей было не до этого.
Рис летела по улице, и передник путался у нее в ногах. Она ворвалась в дверь магазинчика туристического снаряжения «В путь», где работала Дебби Мардсон.
– Ожерелье!
Дебби показывала покупателю рюкзаки.
– Извините, пожалуйста, я на минутку, – сказала Дебби покупателю. Продолжая профессионально улыбаться, она сжала руку Рис: – Рис, я занята.
– Солнце на золотой цепочке. От Дельвекьо из Джексона. – Кто его вам подарил?
– Рик, разумеется. На Рождество. Да что с вами?
– Вы его солнышко, – пробормотала Рис. – Я слышала, он так говорил. Это совсем не то, что темная сторона луны.
Дебби отшатнулась:
– Вы сумасшедшая. Выйдите отсюда.
– Где он? Где шериф? Где?
– В Музе. У него там встреча.
В душе Рис шевельнулось сочувствие.
– Мне очень жаль. Очень, очень жаль.
По пути назад, в закусочную, Рис вытащила из кармана телефон и чертыхнулась, услышав вместо Броуди автоответчик. Мобильный Броуди был поставлен на голосовую почту.
Она разочарованно сунула телефон в карман.
Проезжая мимо одного из коттеджей, что Джоани сдавала внаем, Броуди заметил машину Ло. «Как грустно, – подумал он, – что первая моя мысль о том, что теперь я знаю, где находится один из подозреваемых». Единственное, на что он надеялся: через час он будет точно знать, кого видела Рис у реки.
Он делал это ради нее. Он даже думал, не лучше ли увезти ее на пару дней, пока пыль не осядет. Ей придется отвечать на вопросы, находиться в центре внимания. Это тяжело, но она выдержит.
А как только все это кончится, они всерьез займутся собственными делами. Он купит у Джоани коттедж и пристроит к нему веранду. Рис Гилмор останется здесь. С ним. Он подкупит ее набором ее любимых чугунных горшков. Эта мысль заставила его улыбнуться.
Он повернул в отдаленный тихий проезд, вившийся среди сосен, и остановился у коттеджа Мардсона.
Рик стоял на крыльце, смотрел мрачно.
– Спасибо, что приехал, Броуди. Заходи.
13
Через некоторое время Рис снова попыталась позвонить Броуди. Он в это время входил в кухню коттеджа Мардсона.
– Я сварил кофе, – сказал Рик.
– Спасибо. Полиция штата еще не приехала?
– В пути. Можем пока посидеть.
– Ты не хотел вдаваться в подробности по телефону. – Дело уж очень щекотливое.
Он сел в кресло, а Броуди с чашкой устроился на диване.
– Я благодарен за то, что ты пришел и мы можем пока сохранить это в тайне.
– Не стоит. Должен сказать тебе, мы почти уверены, что нашли жертву. Это Дина Блэк из Джексона.
Рик подался вперед:
– Как вы узнали?
– Значит, мы не ошиблись, – сказал Броуди и сделал глоток кофе. – Мы пошли по линии портрета. И в Джексоне нам рассказали о ней.
– С грустью должен признать, что двое штатских это сделали быстрее, чем я. – Рик покачал головой. – Я должен извиниться перед Рис. Я ведь на самом деле не верил ей.
– Но теперь поверил?
– Да. Я думал, что она могла что-то видеть, когда получил оповещение насчет той неизвестной.
– Это была Дина Блэк?
– Нет, выяснилось, что это какая-то беглянка из Таксона.
– Так что и в этом Рис тоже была права.
– Я бы сказал, она во многом была права. Мне будет очень стыдно, когда ребята из полиции станут со мной беседовать. – Рик отвел глаза. – Я много чего должен был сделать, но не сумел. Я попросил тебя прийти сюда и поговорить об этом, потому что мне кажется, что ты должен узнать первым. Благодаря Рис ты по уши в этом деле.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});