Кэтлин Крамер - Дочь дьявола
— Когда корабль приходит в негодность, мы захватываем новый, — объяснил Пиквит, перехватив его взгляд. — Поэтому нам нет нужды гнуть спины, занимаясь ремонтом. К черту молотки и гвозди! Жизнь должна доставлять удовольствие! — он похлопал Джереда по плечу. — О, да, тебе обязательно понравится здесь, ты тоже полюбишь такую жизнь.
Услышав слова Пиквита, Квинн тоже принялась расхваливать пристанище пиратов. Она превозносила до небес и буйную тропическую растительность, прекрасно гармонирующую со скалами и песком, и сам остров. С высоких холмов, окружающих гавань, хорошо просматривались не только вражеские суда, но и те, которые могли стать добычей пиратов.
— Среди рифов полно морских черепах, омаров и рыбы; в лесах острова бродят дикие кабаны, летают голуби. А сколько там фруктов! Климат здесь очень мягкий, и повсюду бьют ключи с пресной водой.
Да, все это, действительно, напоминало рай, однако Квинн Тийч явно забыла упомянуть о том, что на острове пираты превращались в падших ангелов. Здесь не существовало никаких законов, кроме кулака и кинжала.
— Спустить баркасы! — заорал Блэк Бэзил, который, прихрамывая, появился на палубе в алом сюртуке и каких-то немыслимых украшениях. — Давай!
В ту же минуту один из баркасов с громким плеском шлепнулся на воду, за ним последовал другой, чуть меньший по размеру.
Пиквит первым ступил в лодку, за ним — Билли Ганн, Кэмпбелл, Рид и Пэг Лег Том, и вскоре она наполнилась до отказа. Джеред занял место во втором баркасе. Квинн уселась с ним рядом, намеренно придвинувшись как можно ближе. Их руки и ноги соприкасались, и от этой близости по телу девушки пробегала сладкая дрожь. Ей казалось, что она всем своим существом привязана к этому человеку.
— Гребите, гребите же! Чего вы ждете?! — прерывисто дыша, скомандовала Квинн, надеясь, что никто в лодке не заметил ее волнения.
Гребцы дружно опустили весла в воду, неумолимо приближая баркас к берегу.
Птички с ярким оперением весело щебетали в воздухе, кружась над лодкой, и, казалось, приветствовали вновь прибывших. С берега доносилась настоящая какофония звуков: мужские и женские голоса перемешивались с громким лаем собак.
— Да, очаровательный сброд, — негромко сказал Джеред.
Никогда еще ему не приходилось видеть такое количество собранных вместе пиратов. Зрелище было поистине потрясающим! Просто какое-то немыслимое сборище калек и уродов! Практически всех мужчин «украшали» шрамы; сплошь и рядом отсутствовали носы, глаза, зубы, руки, ноги. Женщины выглядели ничуть не лучше, кроме того, «красотки» явно не отличались добродетелями.
«Итак, это и есть лагерь пиратов», — подумал Джеред.
Там и тут весело потрескивали костры, посылая искры и дым в синее предвечернее небо. Возле них хлопотали женщины, а голые ребятишки с визгом плескались в ручье, сбегающем с далеких холмов; несколько мужчин спали в подвешенных между деревьями гамаках.
— Ну, вот я и дома! — заявила Квинн, выпрыгивая из лодки.
Она с удовольствием побрела к берегу по колено в воде. Джеред тоже отправился за ней, оставляя следы на влажном песке. Приблизившись к ветхим пиратским постройкам, они смешались с толпой. Мужчины и женщины тепло приветствовали Квинн.
— Честное слово, Квинн, ты вся просто сияешь, — заметил рослый пират с волосами песочного цвета, одетый в яркий костюм из хлопка; на его руке висела покрытая густой шерстью маленькая обезьянка в черной шляпке и в ярко-красном сюртучке с золотыми пуговицами. — Плавание пошло тебе на пользу.
— И не только плавание. Теперь я — капитан корабля, который стоит там, на якоре, — она указала на «Месть Черного Ангела».
— Капитан?! — потрясенно переспросил пират. — Теперь я понимаю, почему ты такая веселая, — он перевел взгляд на Джереда. — А это кто же такой?
Преувеличенно вежливо, словно они находились в светской гостиной, Квинн представила их друг другу:
— Джеред Эйвери Камерон, это Калико Джек. Калико Джек, это Джеред Камерон. Он недавно вступил в наше братство, — добавила она. — И мой друг.
— Ну и дела! — воскликнул Калико Джек, протягивая руку Джереду. — Друг Квинн — мой друг.
Кажется, коричневая обезьянка придерживалась такого же мнения. Неожиданно прыгнув на плечо Джереда, она обвила свой длинный хвост вокруг его шеи и, словно желая доставить ему удовольствие, взъерошила густые золотистые волосы.
Квинн поспешила прийти Джереду на помощь и попыталась оторвать от него животное, но не тут-то было. Обезьянка упорно не хотела расставаться с ним.
— Извини, — смущенно произнесла девушка.
Джеред пожал плечами.
— Все нормально. Мы просто знакомимся.
Ему самому понравилась обезьянка; он вспомнил, что еще мальчишкой видел такую же на ярмарке в Эдинбурге.
Квинн рассмеялась.
— В таком случае я представлю вас друг другу, — она пощекотала обезьянку под подбородком. — Капитан Генри Морган, это капитан Джеред Камерон.
— Генри Морган? — Джереду приходилось слышать об этом пирате, имеющем дурную славу.
— Сокращенно — Капитан, — Квинн широко распахнула глаза и стала похожа на невинного ребенка. — Он мой, просто Джек заботится о нем, пока я в море. Нельзя, чтобы Капитан упал за борт.
Джеред покосился на обезьянку.
— Разве он не умеет плавать?
— Не, знаю, — призналась Квинн. — Но, честно говоря, мне не хочется выяснять это.
Было очевидно, что она балует обезьянку.
— Кроме того, в длительном путешествии могут быть проблемы с едой, а здесь старина Капитан ни в чем себе не отказывает, — добавил Джек поморщившись, когда Квинн ткнула его локтем в бок.
— Не подтрунивай над этим. Капитан у нас очень чувствительный, — взяв из рук Джереда обезьянку, она прижала ее к себе, как ребенка. — Правда, Капитан?
Обезьянка что-то быстро залопотала, словно и впрямь соглашаясь с Квинн, а потом принялась играть ярким шарфом своей хозяйки.
— Пойдем, Джеред. Я хочу тебе все показать.
С обезьянкой на плечах Квинн медленно прошла вдоль длинного ряда навесов из пальмовых листьев и направилась в сторону моря. Они долго брели по песку мимо пальм и скал, пока не оказались в прелестной бухточке, явно не тронутой пиратами.
— Посмотри, разве это не красота?!
Действительно, было очень красиво. Джеред даже замер от восхищения.
— Бирюза…
Вода в бухточке была совершенно иного оттенка, чем в море. Накатываясь на берег, она переливалась всеми цветами радуги.
— Розовый. Индиго. Зеленый…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});