Мэри Симмонс - Луч надежды
Андреа слышала звук подъезжающих автомобилей. Это вернулась из церкви семья.
— Так вы полагаете, что все это сделал Джастин? — поспешила она задать очередной вопрос.
— Прежде я так и думал. Теперь же начинаю сомневаться. Скорее всего из-за Джастина мы и запутались во всем происходящем.
— Да, мне тоже так кажется. И, знаете, он и вправду спал как дитя, когда я уезжала от них.
— Я верю вам. Надеюсь, и вы мне верите, — сказал он и улыбнулся ей; его глаза вновь блестели.
— Договорились, — ответила она, раздумывая при этом над тем, можно ли ему на самом деле доверять.
Она начала убирать со стола, когда Дэвид заметил:
— Мне кажется, мы должны позаботиться о том, чтобы никто не застал нас за нашей беседой заговорщиков. Как вы посмотрите на предложение встречаться на той стороне утиного пруда, что у опушки леса?
Андреа была рада, что стояла к нему спиной в тот момент, когда он обратился к ней, иначе ей не удалось бы скрыть охватившего ее волнения.
— Вам нужно будет только назначить время, — демонстративно беззаботно ответила она, стараясь не думать о своих эмоциях.
— Ну, скажем, в пять часов у дома Бевиса. Он исчез прежде, чем она успела возразить.
Ей совсем не хотелось оказаться вблизи этого пустого дома.
* * *Ни у кого из них к пяти часам не было никаких новостей. Они стояли на улице перед домом, немного смущенные утренним мелодраматическим объяснением на кухне.
— Ох, я и забыл, что собирался внимательно осмотреть этот дом. Может быть, и найду что-нибудь достойное внимания, — наконец проговорил Дэвид.
— Да ведь дом-то пустой, — возразила Андреа. — Миссис Бевис все вывезла отсюда.
— Ну что же, посмотрим, — сказал он, пропуская ее вперед.
Дверь оказалась открытой, но едва ли тут можно было ожидать найти что-то, на что позарились бы воры. Только в одной из спален еще стояла кровать, а в другой — пустой шкаф, да в гостиной сохранилась кое-какая старая мебель. Выдвижные ящики оказались пустыми. Неизвестно на что надеясь, они прощупывали стулья и мягкую мебель.
Занимаясь последним стулом, Андреа нащупала что-то. Она вытащила находку из-под обшивки и подошла к окну. Это была та самая красная шаль, которую она в ночь пожара отдала Ведьме. Она тут же убедилась в этом, посмотрев на ярлычок: «Чистый шелк. Изготовлено во Франции».
— Дэвид! — негромко позвала она. — Дэвид, я тут нашла кое-что.
Но он не отвечал, внимательно разглядывая золу в камине.
— Странно, почему такая поборница чистоты, как миссис Бевис, оставляет в камине полусгоревшие куски дерева и огромное количество золы? — задал он риторический вопрос и тут же извлек из камина немного обуглившийся кусок бумаги. — Интересно, эта штука выглядит как нарисованная от руки карта какого-то лабиринта. Подписана она Роем Бевисом. А после подписи стоит восклицательный знак.
— Можно посмотреть?
Андреа засунула шаль в карман и опустилась на колени у каминной решетки рядом с Дэвидом. Рисунок состоял из одних только кривых линий и квадратиков со стрелками, направленными от входа к выходу. Все это очень напоминало игру, где необходимо собрать картинку из разрозненных фрагментов. Рисунок был сделан карандашом и был каким-то очень уж запутанным.
Андреа вернула бумагу Дэвиду, который немедленно спрятал ее к себе в карман.
— К сожалению, все остальное сгорело, — посетовал он, — но почему она не вынесла все это? Обратите внимание — в доме нигде ни пылинки, ни клочка бумаги. Не могу понять, почему камин оказался невычищенным? Андреа не могла не согласиться с ним. Они еще раз прошли по дому и уже намеревались возвращаться назад на улицу, как внезапно услышали скрип осторожно открываемой задней двери. Затем в кухне послышался звук шагов.
Взяв Андреа за руку, Дэвид потянул ее в ближайшую дверь, за которой был очень большой встроенный шкаф. От страха она едва дышала. И тут послышался звук скребущей по железу лопаты. Ага, конечно же, — задели каминную решетку. Она хотела пояснить это Дэвиду, но он прижал ее лицо к своему пиджаку и прошептал:
— Молчите! Вы что, хотите, чтобы нас услышали?
Андреа закусила губу, чтобы не рассмеяться. Человек у камина, по всей видимости, очень спешил. «Проклятье!» — услышали они его бормотание, однако понять, был ли то голос мужчины или женщины, оказалось невозможным.
Внезапно шаги приблизились. У Андреа продало всякое желание хихикать. Она замерла. И когда шаги удалились в сторону спальни, она отважилась прошептать:
— Мне страшно.
Дэвид положил руки ей на плечи и начал успокаивающе поглаживать спину. Но это возымело другое действие. Кровь бешено застучала у нее в висках, лицо покрылось румянцем, и она поймала себя на том, что прижимается к нему плотнее, чем прежде. Дэвид еще крепче обнял ее. С каким удовольствием она вообще бы не шевелилась! Приятная слабость, охватившая Андреа, мешала ей сосредоточиться. Ничто более не имело значения. Она даже потеряла всякое представление о времени и очнулась только когда шаги прозвучали уже на выходе из дома.
Хлопнула входная дверь. Дэвид первым вышел из шкафа и помог выбраться Андреа. Они увидели, как чья-то фигура проскользнула мимо окна и затем исчезла на другой стороне улицы. То был наверняка мужчина, но кто именно понять было невозможно. Однако Андреа показалось, что он был чем-то похож на Джорджа.
Они молча ждали. Затем Дэвид потянул ее за собой на улицу.
— Нас никто не видел, — сказал он. — Я пойду по дороге и войду в дом с заднего входа. Вы же идите напрямик.
Его голос звучал совершенно безучастно, а взгляд был отчужденным и холодным.
— О'кей, — удалось ей выдавить из себя, и она побежала вдоль улочки, внутренне злясь на себя за испытываемый стыд.
«Теперь ты можешь установить щит с надписью „Ферма вздорных надежд“», — с иронией подумала она.
Вначале Бен, теперь Дэвид. И Дэвид, судя по всему, даже не равнодушен — он отталкивает ее.
* * *Не пойти на ужин было невозможно. Дэвид был с нею как всегда дружелюбен, внимателен и… равнодушен. Она была рада, когда наконец стало удобным попрощаться, уйти к себе.
Уложив в постель Фелицию, Андреа задумалась, стоит ли идти к Маклинам. Ей меньше всего хотелось столкнуться там с Дэвидом. «Терпеть его не могу, уверяла она себя. — Насколько же мне приятнее Бен. Неужели я настолько потеряла от страха голову, что бросилась там ему на шею?»
Андреа ничего не рассказала Дэвиду о шали. Она решила спросить вначале о ней Бельму. Может быть, она сможет дать какое-нибудь объяснение всему.
Луна настолько ярко освещала комнату, что Андреа никак не удавалось заснуть. Тогда она встала, задернула портьеры и, укладываясь в постель, вдруг подумала, что не слишком ли по-детски воспринимает случившееся? «Привидения, духи — ничего подобного не бывает», — уверяла она себя. И с этими мыслями она заснула.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});