Лиана Модильяни - В объятиях прошлого. Часть 3
Иногда, вопреки нашим ожиданиям и желаниям, появляется прошлое и таращит свои мёртвые белёсые глаза. И тогда кажется, что крутишься на карусели, которую невозможно остановить.
Прошло десять лет. Энн была в саду. Она любила рано утром выходить в ещё не согретый летним солнцем сад, ступать по прохладной росе, ощущая ступнями её свежесть, вдыхать восхитительные ароматы своих любимых английских роз: фруктовые и медовые нотки, оттенки ванили и пряностей, запах мирра и мускуса, благоухание бергамота и ландыша, и наслаждаться видом восходящего над гладким озером яркого солнца.
Джакомо, Энн и Николь решили провести лето на своей вилле, на озере Комо. Энн сама занималась оформлением дома, тщательно продумывая всё до мелочей. И теперь этот дом стал любимым местом отдыха всей счастливой семьи.
Энн подошла к великолепному кусту с восхитительными крупными цветками, густо-махровыми, яркого бархатисто-красного цвета, который со временем переходил в столь же насыщенный пурпурный. Это был её любимый сорт старинных роз. Сильные, быстрорастущие и абсолютно неприхотливые, как она сама. Она подумывала сделать у входа ещё одну живую изгородь из английских роз. Густые, трудно проходимые, обильно цветущие всё лето и невероятно ароматные – что может быть романтичнее ?
Мамочка, иди скорей ! – громко позвала Николь, которая только проснулась.
Энн быстро зашла в дом и поднялась в спальню к дочери. Увиденное заставило её замереть от изумления. На подоконнике, освещённом первыми лучами солнца, стояла небольшая фарфоровая статуэтка, которую Энн сразу же узнала: это была покрытая илом и опутанная морскими водорослями балеринка, появившаяся из прошлого, как неотвратимость грядущего…
Комментарии
1 Директорат наблюдения за территорией (Direction de Surveillance du Territoire, франц.): прежнее название (до 2008 г.) Управления контрразведки, подведомственного Министерству внутренних дел Франции, штаб-квартира которого располагалась до 1985 г. в восьмом квартале Парижа, по адресу 13, rue de Saussaies
2 «С советскими дипломатами мы уже разобрались в апреле, теперь будем наводить порядок у себя дома»: имеется ввиду высылка из Франции в апреле 1983 г. сорока семи советских дипломатов, обвинённых в шпионаже
3 Homo marketus: «человек рыночный» (пер. с лат.)
4 Сеньор (Señor, исп.): господин (почтительное обращение к мужчине)
5 Сэр (Sir, англ.), Месье (Monsieur, франц.): господин (почтительное обращение к мужчине)
6 Маргарет Тэтчер (Margaret Hilda Thatcher, 1925-2013): знаменитый английский политический и государственный деятель, премьер-министр Великобритании (1979-1990)
7 Церковь Святого Мартина в Полях или Церковь Сейнт-Мартин-ин-зе-Филдз (St Martin-in-the-Fields, англ.): одна из самых знаменитых приходских церквей Лондона, расположенная в центре города, на Трафальгарской площади
8 Крысёнок Перес: персонаж сборника сатирических сказок «Дядюшка Ягуар и Дядюшка Кролик» (Cuentos de Tio Tigre y Tio Conejo, исп.) венесуэльского писателя и поэта Антонио Аррайс (Antonio Arraiz, 1903-1962)
9 Версаль: дворцы и парк (Château et Parc de Versailles, франц.), бывшая резиденция французских королей в городе Версаль, ныне являющимся фешенебельным пригородом Парижа
10 Латинский квартал (Quartier Latin, франц.): традиционный университетский квартал в 5-м и 6-м округах Парижа, на левом берегу реки Сена, знаменитый, в частности, своими книжными и антикварными магазинами
11 À bientôt ! - До скорого ! (пер. с франц.)
12 Платон (428-348 до н.э.): выдающийся древнегреческий философ, ученик Сократа, учитель Аристотеля
13 Аристотель (384-322 до н.э.): выдающийся древнегреческий философ, ученик Платона, учитель Александра Македонского
14 Цитата из стихотворения японского поэта Фудзивара Тэйка (1162-1241), известного также под именами Фудзивара-но Тэйка и Фудзивара Садаиэ
15 Цитата из стихотворения японского поэта Исса Кобаяси (1763-1828)
16 Фредерик Шопен (Frédéric François Chopin, 1810-1849): выдающийся французский композитор и пианист-виртуоз польского происхождения; «Капли дождя» – одна из написанных им прелюдий
17 Жорж Санд (George Sand, 1804-1876): псевдоним известной французской писательницы, баронессы Авроры Дюдеван (Aurore Dudevant), полное настоящее имя которой Амандина Аврора Люсиль Дюпен (Amandine Aurore Lucile Dupin)
18 Cher Monsieur: уважаемый господин (пер. с франц.)
19 «Красный миллиардер» («Milliardaire Rouge», франц.): прозвище французского предпринимателя и коммуниста Жана-Батист Думенг (Jean-Baptiste Doumeng, 1919-1987), ставшего известным благодаря своей успешной торговле сельскохозяйственной продукцией с СССР
20 Собор Парижской Богоматери (Notre Dame de Paris, франц.): католический собор и памятник архитектуры в самом центре Парижа, на острове Ситэ
21 Voici, pour le dérangement ! - Вот, возьмите, за беспокойство ! (пер. с франц.)
22 Цитата из стихотворения японского поэта Мацуо Басё (1644-1694), известного также под именами Мунэфуса и Дзинситиро, основоположника жанра хайкай
23 La Coupole (Купол, пер. с франц.): название известного старинного (открыто с 1927 г.) парижского кафе и ресторана на бульваре Монпарнас, долгие годы имевшего репутацию излюбленного места встреч писателей, художников и артистов
24 Марсель Пруст (Valentin Louis George Eugène Marcel Proust, 1871-1922): известный французский писатель и критик
25 Эрнест Хемингуэй (Ernest Miller Hemingway, 1899-1961): выдающийся американский писатель и журналист
26 Фрэнсис Скотт Фицджеральд (Francis Scott Key Fitzgerald, 1896-1940): выдающийся американский писатель
27 Пабло Пикассо (Pablo Picasso, 1881-1973): выдающийся испанский художник и скульптор
28 Анри Матисс (Henri Matisse, 1869-1954): выдающийся французский художник и скульптор
29 École Camondo (Школа Камондо, пер. с франц.): частная высшая школа дизайна интерьера в Париже, открытая в 1944 г.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});