Маргарет Макфи - Таинственный джентльмен
Фиби подождала, пока роскошный экипаж скроется из вида, и перевела дыхание после столь напряженной поездки. Хантер уехал. Тайна осталась с ней. Можно позволить себе немного расслабиться.
Она постояла с минуту около больницы, думая о загадочном пассажире темного экипажа, и поспешила вниз по улице в сторону городской тюрьмы.
Глава 5
Посланник подошел к стенам городской тюрьмы на пять минут позже, чем Фиби. Он нервно огляделся по сторонам, взял ее за руку и повлек за собой в потаенную арку.
– Вы принесли? – Фиби заметила, как дергались уголки его рта. Она почувствовала волну отвращения и гнева. Как он смел угрожать ее отцу?
Однако времени для прелюдии не осталось, к тому же, кем бы ни был этот человек, он не заслуживал вежливого отношения.
– Там, где вы сказали, ничего не было.
– Вы лжете. – Черты лица Посланника ожесточились.
– Это правда. – Она подошла к нему ближе, ее глаза метали молнии. – Да как вы могли подумать, что я поставлю под угрозу безопасность своего отца? – взорвалась она. – Я перерыла весь кабинет, каждый укромный уголок. Ваши сведения неверны. Там ничего нет.
– Я советую вам говорить правду, леди, – неприятным голосом процедил он.
– Я вас уверяю, там ничего нет.
Они смотрели друг на друга: Фиби – дерзко и с вызовом, Посланник – подозрительно и задумавшись.
– Все в порядке, мисс Эллардайс? – спросил один из тюремщиков, следивший за камерой ее отца.
Он как раз возвращался домой после смены. Взглянув на Посланника, перевел на Фиби красноречивый взгляд, словно негласно напоминая ей о том, чтобы она держала язык за зубами. Можно подумать, что Фиби нуждалась в каких-либо знаках, чтобы сохранить тайну.
– Все хорошо, благодарю вас, мистер Мюррей. Я как раз собиралась зайти к отцу.
Тюремщик кивнул и продолжил свой путь, оставив их в покое.
– Хорошая девочка, – улыбнулся Посланник.
Фиби прищурилась, даже не пытаясь скрыть своего презрения.
– Я сделала, как вы просили. Теперь, надеюсь, мой отец будет в безопасности.
– Я не могу гарантировать безопасность старика, пока вы не достанете то, о чем мы вас просили, мисс Эллардайс.
– Но…
– Где еще можно хранить подобные вещи? – не обращая внимания на колебания Фиби, спросил Посланник. – Может быть, в спальне? – Он поднял бровь и выжидающе посмотрел на девушку.
– Нет, – отрезала она. – Вы же не хотите, чтобы я…
– Ну, если вы беспокоитесь о своем бедном отце, – проговорил он, делая ударение на каждом слове, – то обыщите спальню Хантера столь же тщательно, как и его кабинет. Оно находится где-то в доме, мисс Эллардайс. Вы бы поскорее нашли его и принесли мне. А то кто знает, что может случиться с сэром Генри?
– Какой же вы негодяй, – процедила она сквозь зубы. – Гнусный мерзавец.
– Меня называли и более обидными словами, – улыбнулся он.
– Я не смогу в течение недели тайком обыскать весь дом. Чтобы меня не поймали, придется подождать.
Посланник посмотрел на Фиби, задумавшись над ее словами.
– В начале сентября миссис Хантер отправится в Лондон навестить друзей. Несомненно, она возьмет с собой верную компаньонку.
– Насколько я знаю, у нее нет таких планов. Я бы…
– Вы должны попасть в Лондон, – оборвал ее Посланник. – Там я с вами свяжусь. И помните, мисс Эллардайс, не дай бог, вы проболтаетесь. Ни слова Хантеру или его матери, иначе сами знаете, что может произойти. – Он угрожающе посмотрел на здание тюрьмы за ее спиной. – Идите-ка лучше и навестите своего бедного отца. – Он улыбнулся и ушел, оставив Фиби в одиночестве.
Часы на городской тюрьме пробили одиннадцать.
– Я думал, что ты встретишься с ней в тюрьме? – спросил Макэван, развалившись в кресле напротив Хантера.
– Планы поменялись.
Макэван удивленно вскинул бровь и переложил записную книжку с коленей на стол, чтобы лучше сконцентрироваться на словах Хантера.
– За стенами тюрьмы мисс Эллардайс встретилась с одним человеком. Это была запланированная встреча. Она приехала первой и ждала, пока он придет.
– Думаешь, сообщник? – спросил Макэван.
– Возможно. – Вспоминая, как незнакомец схватил за руку Фиби, Хантер заиграл желваками. – Мисс Эллардайс охотно последовала за ним под арку и отослала прочь тюремщика, когда тот оказался рядом.
Жаль, Себастьяну не удалось увидеть выражение лица Фиби или услышать что-нибудь из их разговора.
– Сообщник или нет, но я подозреваю, что дело, вероятно, намного серьезнее, чем показалось вначале.
– Значит, Фиби не ограничивается тем, что только скрывает правду о местонахождении своего отца. Думаешь, за этим что-то кроется?
– Полагаю, да.
– Уж не думаешь ли ты, что она может причинить вред миссис Хантер? – В голосе Макэвана прозвучали тревожные нотки.
– В интересах мисс Эллардайс этого не делать. – Хантер ответил таким стальным голосом, что Макэван вздрогнул. – Однако сомневаюсь, что мать с этим как-то связана, – смягчился Себастьян. Он подумал о визитах Фиби в его кабинет. Его не покидала навязчивая мысль о том, что девушка что-то искала. – Я думаю, у мисс Эллардайс совершенно другая цель.
– И какая же?
– Например, кража. – Он взглянул на Макэвана. – Предположим, она обыскивала мой кабинет. – Конечно, он не стал упоминать случай, когда она тайком пробралась в кабинет якобы за книгой для миссис Хантер. Умолчал и о том, что потом между ними произошло.
Макэван едва заметно покачал головой и присвистнул:
– А эта мисс Эллардайс не так проста, как может показаться на первый взгляд, кто бы мог подумать. Она выглядит такой…
– Какой? – вопросительно поднял бровь Хантер.
– Такой честной, невинной, порядочной, – закончил Макэван.
– Я думаю, мы уже поняли, что честность не является добродетелью мисс Эллардайс. А остальное…
– Надо предупредить миссис Хантер.
Хантер подумал о реакции матери на свое небольшое расследование.
– Нет. Мать бросится поддерживать мисс Эллардайс.
– Что будем делать?
– Надо найти другой способ вывести ее на чистую воду. – Хантер помрачнел. – К тому же, когда она в следующий раз отправится в городскую тюрьму, надо проследить за человеком, с которым она встретится. Выяснить, кто он и откуда.
Макэван кивнул. Потом мужчины перешли к обсуждению вопросов, связанных с недвижимостью.
Не успел Макэван закрыть за собой дверь, как Хантер повернул свое кресло лицом к окну и уставился на болота. Бокал с бренди стоял нетронутым. Он вглядывался в открытую всем ветрам вересковую пустошь и размышлял. Но думал вовсе не об отце. Мысли о мисс Эллардайс не давали ему покоя.
* * *Окна зеленой гостевой комнаты выходили в сад, обнесенный оградой, чтобы уменьшить влияние сурового ветра с болот. Это позволяло выращивать там некоторые сорта фруктов и овощей. С правой стороны находились конюшни, с левой – темное озеро Блэклок, в тихих и прохладных водах которого Фиби спасалась от летнего зноя. На болота опустилась ночь. Свинцовая туча раскинулась над темными очертаниями мрачного пейзажа. Сквозь нее не проходил ни лунный свет, ни отблеск звезд. Фиби завернулась в шаль из более грубой, чем ее сорочка, ткани и всматривалась в темноту, думая о своем отце. Она зажмурила глаза, вспоминая, что с ним сделал Посланник. Сердце сжималось от ужаса.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});