Сюзанна Брокман - Переломный момент
20
Американский герой. С четверга. Некоторые войны ты ведешь сам с собой (нем.).
21
Женская генитальная мутиляция (клиторэктомия) – хирургическое удаление крайней плоти клитора, иссечение капюшона клитора.
22
Женская инфибуляция – зашивание влагалища с целью обеспечения целомудрия женщины.
23
Хофстра – крупнейший частный колледж Нью-Йорка, находится на Лонг-Айленде.
24
Сан-Франциско – город, где впервые провели День Земли (1970г), ставший впоследствии международным. Первоначально этот был праздник «жизни и красоты Земли» связанный с пропагандой экологического образа жизни и обращением внимания на экологические проблемы Земли.
25
Так обращается к рейнджеру Рейду индеец Тонто в знаменитой американской радиопостановке 1930-х гг «Одинокий рейнджер». Тонто говорит на ломаном английском и считает, что это означает «друг», но на самом деле это что-то вроде «лошадиный зад».
26
Слоумо (сокращение от slow motion — замедленное движение) — это замедленное воспроизведения видео или кинопленки.
27
«За решетку, Данно (Book ’em, Danno)» – крылатая фраза из американского полицейского сериала «Гавайи 5–0». Чуть ли не каждый эпизод сериала заканчивается задержанием преступника, и капитан Мак–Гаррет обычно говорит своему помощнику Дэнни Уильямсу «Book ’em, Danno».
28
«Грязная» бомба – смесь обычной взрывчатки с ядерными изотопами. В боевых действиях малоэффективна, используется в основном террористами, так как ее собрать гораздо легче, чем обычную. Опасность взрыва в городе состоит в том, что разлет радиоактивной пыли происходит на несколько километров, а очистить от нее современный город практически невозможно.
29
Перименопауза – период, который начинается за несколько лет до наступления менопаузы, обычно начинается у женщин в возрасте 40 лет, но иногда она может начаться и в более раннем возрасте (в 30 лет). Яичники постепенно начинают вырабатывать меньшее количество гормонов эстрогенов.
30
РСГЛ (PFLAG – Parents and Families of Lesbians And Gays) – родители и семьи гомосексуалистов и лесбиянок.
31
В английском языке слово dick имеет сленговое значение «член».
32
Get Out of Jail Free cards – карточка в настольной игре «Монополия».
33
Отсылка к «Dungeons & Dragons» – настольной ролевой игре в стиле фэнтези.
34
Отсылка к «Приключениям Пиноккио» Карла Коллоди. Пиноккио мечтал превратиться из деревянной куклы в настоящего мальчика.
35
После того как девочку обрезали, ее "ушивают", оставляя только маленькие отверстия для справления нужд. Когда эта девушка собирается рожать, ей опять все разрезают – "увеличивают отверстие", а после родов опять "ушивают".
36
Персонажи популярного телесериала «Я люблю Люси», соседи главных героев.
37
Техасский холдем – самая популярная разновидность покера.
38
Не было тогда России-то! (прим.переводчика) Дорогой читатель, команда, работавшая над переводом, не рискнула в этом предложении покуситься на видение автора, но уверяет тебя, что не имеет ни малейшего отношения к его содержанию. (прим.редактора)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});