Джулия Фэнтон - «Голубые Орхидеи»
— Как пожелаешь, дорогая, — радостно согласился Уиллингем. — Только давай завтра же поженимся.
Михаил Сандовский парил где-то между сном и бодрствованием, единственное, что он ощущал, — маленькую крепкую ладонь, сжимавшую его руку.
Он чуть не умер. Пуля прошла в нескольких миллиметрах от позвоночника и пробила толстую кишку. Он ослабел… ужасно ослабел. На его теле появились новые шрамы. Но это совершенно не имело значения.
Он услышал, как зазвонил телефон на тумбочке у кровати.
— Мики, — прошептала Орхидея, почти не отходившая от него, разве только на спектакли. — Я возьму трубку.
Он услышал, как она сняла трубку и ответила:
— Это что, шутка?
Михаил взял трубку и с изумлением услышал знакомый голос президента Горбачева, хвалившего его за службу Советскому Союзу. Он помог спасти жизнь человеку, игравшему большую роль в развитии дипломатических связей между СССР и Соединенными Штатами.
— Я предоставлю вам по праву заслуженный длительный отпуск до полного выздоровления, — продолжал президент, — а также постоянную должность в посольстве в Вашингтоне, если захотите.
Михаил в полном замешательстве повесил трубку. Как все изменилось! Ему даже не нужно становиться невозвращенцем.
— Михаил, — дрожащим голосом прошептала Орхидея. — Тебе придется… Я хочу сказать… ты не должен возвращаться в Россию?
— Я остаюсь, — хрипло ответил он. — Я хочу заняться бизнесом, связанным с ночными клубами… местом под названием «Орхидеи».
Несколько дней спустя Эдгар и Пичис в своих апартаментах в отеле «Пьер» читали газеты о новом идущем с аншлагом на Бродвее мюзикле «Доктор Живаго» и потрясающе интересную статью Джоу Донована в журнале «Пипл», фотография которого была помешена на обложке.
Эдгар, выразительно жестикулируя, разговаривал по телефону со своим юристом, а Пичис листала толстый выпуск «Нью-Йорк таймс».
Здесь была помещена статья о недавнем назначении Роберта Ловелла послом в Советский Союз.
— Сделка с клубом состоялась, — с улыбкой сказал Эдгар, повесив трубку. — И мы получим его на тридцать тысяч дешевле, чем я намеревался заплатить. На следующей неделе мы встретимся, чтобы подписать бумаги, и запустим дело.
— О Эдгар! — воскликнула Пичис, уронив газету. — Это просто замечательно! Ты так добр к ней. Орхидее действительно необходимо что-то подобное…
— Дорогая, это не благотворительность. Наша рыжеволосая дочь — прирожденный антрепренер. У нее такие идеи насчет этого клуба! Он станет самым модным местом, помяни мои слова. И принесет немало денег. Вспомни ее недавний успех, — с гордостью добавил Эдгар.
— Я всегда знала, что она талантливая, — с любовью сказала Пичис.
Валентина и Кит все еще спали в ее квартире, на полу перед кроватью в беспорядке валялась их одежда. Здесь же лежал непрочитанный номер «Нью-Йорк пост».
— Вэл, — пробормотал Кит, его глаза были закрыты, когда он пошевелился, лениво проводя рукой по шелковистой коже Валентины.
— Обними меня, — прошептала она, поднимаясь из глубин сладкого сна.
— Я не только буду обнимать тебя, я буду любить тебя… вечно. Так долго, сколько длится вечность.
— Очень долго, надеюсь, — пробормотала она, заключая его в объятия.
Голубые Орхидеи больше не грустят.
ЮПИ-Детройт. «Голубые Орхидеи», вокальный женский дуэт, обладатель премии «Грэмми», распавшийся в 1985 году, выступил вчера вечером впервые после восьмилетнего перерыва и собрал более 150000 долларов в пользу Детского дома Св. Винсента и Сары Фишер в Фармингтон-Хиллз.
Среди публики присутствовали губернатор Мичигана Джоу Энглер и Мадонна, Робин Уильямс и Джордж Пеппард, бывшие детройтцы.
— Это потрясающе, просто фантастически хорошо быть вместе, — с восторгом призналась Валентина Ледерер. — Мы чувствуем такой подъем энергии.
— Я люблю мою сестру, — добавила Орхидея Ледерер. — И люблю «Голубые Орхидеи» и всегда любила. Мы уже работаем над новым альбомом, который будет называться «Давайте помечтаем вместе».
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Галстук с широкими, как у шарфа, концами.
2
Тренч — шерстяное или хлопчатобумажное пальто военного покроя с погончиками и манжетами.
3
Кевлар — синтетическое волокно, заменяющее сталь.
4
Дьяволы (франц.).
5
Приз за лучшую телепередачу, телефильм.
6
Девушка-ковбой.
7
Рубашка в африканском стиле.
8
Коктейль из рома и ликера кюрасо с фруктовым соком.
9
П. Т. Барнум — знаменитый американский шоумен, который организовывал и вывозил на гастроли цирки, устраивая показы двухголовых животных и других подобных редкостей. Он рассказывал занимательные истории, чтобы привлечь людей на свои представления.
10
Моя возлюбленная (испан.).
11
УКЛА — Университет Калифорнии Лос-Анджелес.
12
Предместье (испан.)
13
Алкогольный напиток из ананаса.
14
Мексиканские кожаные сандалии на плоской подошве.
15
Тонкий атлас.
16
Паэлья по-валенсийски — блюдо из риса с моллюсками.
17
Петух в вине (франц.).
18
Блюдо из грибов.
19
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});