Мэри Бэлоу - Похитительница снов
Он понравился графине - иначе и не объяснишь то радушие и неподдельный интерес, с которым она выслушала его историю. А вот ее дядя и тетя и две другие тетушки, которых Найджел встретил за чаем, вели себя с ним холодно любезно и настороженно. Но сегодня Кассандра наверняка не последует советам родственников. Недаром она и поступила так опрометчиво, пригласив его в дом.
Счастье еще, что он не замышляет в отношении ее ничего дурного. Совсем наоборот.
Найджел желает ей только добра. Он поступит с девушкой справедливо и благородно, хотя ему вовсе не обязательно вообще иметь с ней дело.
Если же она поведет себя неосторожно - что ж, сама виновата.
- Послушай-ка, Найдж, - Уильям Стаббс выглянул из-за приоткрытой двери в гардеробную, не удосужившись даже постучать, - хватит пялиться в окно. Иди сюда - пора одеваться, а то опоздаешь на деревенские пляски.
"Уилл, конечно, отменный слуга, но среди его многочисленных талантов, к сожалению, не значится почтительное отношение к хозяину", - подумал Найджел, послушно отвернувшись от окна.
***
Общее собрание было назначено в комнате леди Беатрис. Все родственники прибыли туда в вечерних туалетах, хотя спускаться вниз, в парадную гостиную, было еще рано.
- Ну и что ты думаешь о нем, Би? - спросил мистер Хэвлок. Стоя возле изящного камина, он казался настоящим великаном. Переливчатый голубой атласный камзол еще больше подчеркивал его огромный рост.
- У виконта прекрасные манеры, братец, - ответила она. - Его вполне можно было бы назвать приятным молодым человеком, если бы не...
- Щегольской наряд? - докончил за нее мистер Хэвлок и хмыкнул. - А ты, Мэтти?
- У виконта прекрасный портной. Это сразу заметно. Кроме того, он очень хорош собой. Не могу с тобой согласиться, Би: вряд ли виконт - пустой светский щеголь.
- У него новенький экипаж, - заметила миссис Хэвлок. - Полагаю, он богатый молодой человек, кроме того, у него высокий титул. И все же Кассандра напрасно приняла виконта в доме, не посоветовавшись с Сайрусом. Пригласить его на бал еще полбеды, он как-никак виконт, но предложить ему погостить в Кедлстоне это уж слишком! Господи, дитя понятия не имеет о приличиях! Я чуть не упала в обморок, услышав это.
- Черт побери! - в сердцах воскликнул мистер Хэвлок. - Пусть у него прекрасные манеры и представительная внешность, Би, пусть он элегантен и хорош собой, Мэтти, пусть у виконта хоть самая щегольская карета во всем графстве, Алтея, но что это доказывает? Да ровным счетом ничего! Кто он такой, дьявол его раздери? Простите мне некоторую резкость в выражениях, леди. Прежде чем пригласить виконта завтра к нам на чашку чаю, я бы сначала узнал, кто он, кто его отец, где расположено родовое поместье, каковы планы молодого человека на будущее. Можно ли считать его настоящим джентльменом? Он очаровал всех вас своей обходительностью, хотя, на мой взгляд, виконт слишком высокомерен. Стоит ли его принимать? А мы приняли виконта как дорогого гостя, и даже более того. И все благодаря неопытности юной Кассандры. Ах, этого-то я и боялся! Уортингу следовало давным-давно выдать ее замуж.
- Но, Сайрус, по словам Алтеи, он знатного происхождения, - напомнила ему леди Матильда. - Да к тому же виконт - близкий друг покойного Уортинга.
- Что вряд ли может служить достаточной рекомендацией, Матильда, возразила леди Беатрис. - Кроме того, нам это известно только с его слов.
- Думаешь, он самозванец, Би? - Леди Матильда ужаснулась. - Но зачем ему притворяться? У него такая открытая, приятная улыбка.
- Ты спрашиваешь, зачем, Мэтти? - вспылил ее брат. - Зачем? Да за тем, что Кедлстон - одно из самых богатых поместий в Англии и вскоре будет процветать, поскольку после смерти Уортинга никто уже не тратит деньги на дорогостоящие развлечения. А Кассандра стала хозяйкой Кедлстона. Вот и ответ на твой вопрос. Едва ли Роксли - самозванец, но вполне возможно, охотник за приданым, помяните мое слово. Он хочет убедить нас, будто проделал весь этот путь из Лондона только ради того, чтобы поздравить с днем рождения дочь своего покойного друга. Дьявол и преисподняя! Неужели виконт считает, что мы все тут наивны, как неискушенные девицы? Он приехал потому, что по уши погряз в долгах и издалека почуял запах наживы. Вот почему Роксли явился в Кедлстон.
- Не горячись так, братец, а то тебя хватит удар, - вставила леди Беатрис. - Вполне допускаю, что ты прав. Кассандра совершила непростительную глупость, но будем надеяться, что ее поступок не повлечет за собой нежелательных последствий. В доме полно гостей; многие из них мечтают прибрать к рукам Кедлстон. Но мы этого не допустим: все уже решено. Мы обсудили будущее Кассандры. Поскольку она почти помолвлена с Робином, все эти Роксли могут убираться в Лондон несолоно хлебавши - пускай там и ловят богатых невест.
- Браво, тетя Би! - смеясь, воскликнул Робин. - Ничего страшного не произошло, в этом я с вами согласен. Несмотря на веселый нрав и непосредственность юности, Касс далеко не так легкомысленна, как кажется. Она девушка разумная, хотя и немного взбалмошная. Внешний лоск и светский флирт не вскружат ей голову, уверяю вас. За чаем она почти ни разу не взглянула на Роксли. Касс не выделяет никого из претендентов на ее руку и сердце.
- Да, она и в самом деле разумная девушка, Робин, - согласилась леди Матильда. - И коль уж Кассандра пригласила этого молодого человека принять участие в празднике и провести время в Кедлстоне, то только потому, что сегодняшний день для нее - особенный. Вдобавок ко всему виконт - друг Уортинга. Как же она могла выпроводить его из дому? Нам нечего бояться. Завтра - нет, уже сегодня вечером Кассандра будет помолвлена с Робином, а после свадьбы заживет с ним в любви и согласии.
- Итак, вы полагаете, что мне не следует пока требовать у Роксли ответов на интересующие меня вопросы? - Мистер Хэвлок обвел собравшихся хмурым взглядом. - То есть выяснить его истинные намерения.
- Думаю, нет, любовь моя, - промолвила его супруга. - Завтра виконт в любом случае уедет, как только узнает, что за Кассандрой теперь бесполезно увиваться. Мы его больше никогда не увидим - так зачем же нам знать, кто он и что он?
- Для друга Уортинга виконт слишком молод, - заметила Беатрис. - Но я согласна с тобой, братец. Мне очень хотелось бы удовлетворить любопытство, но я не стала бы допрашивать молодого человека сегодня. Говоришь, он танцует с Кассандрой второй танец. Алтея? Ну, после этого у нее отбоя не будет от кавалеров. А завтра виконт навсегда покинет наш дом.
- Требовать у него объяснений - слишком много чести, - сказал Робин отчиму. - Он решит, что вы всерьез рассматриваете его как будущего жениха.
- Черт побери! - воскликнул мистер Хэвлок. - Ты прав, мой мальчик! Сделаем так, как задумали. Завтра к этому часу уже все решится, и девочка будет счастлива, как птичка. Уверен: она обрадуется, что мы выбрали именно тебя, Робин. Чем дольше я думаю об этом, тем больше в этом убеждаюсь.
- Кассандра непременно обрадуется, - подхватила миссис Хэвлок, с улыбкой глядя на сына. - Робина она с детства обожает. Господи, и как мы раньше не додумались до такого простого и счастливого разрешения всех проблем?
- До сегодняшнего дня мы не могли ничего предпринять, Алтея, - возразила леди Беатрис. - Мы же были в трауре. Так что не все потеряно. Подойди и поцелуй свою тетушку, Робин. Дай-ка я обопрусь о твою руку. Нам пора спускаться в гостиную. Надеюсь, Кассандра и Пейшенс уже одеты и не опоздают к началу праздника. Девушки всегда опаздывают, когда у них на уме одни балы и поклонники. Я-то прекрасно помню, как это бывает.
С этими словами она подставила щеку смеющемуся Робину.
***
Это самый счастливый день в ее жизни. Кассандра в этом не сомневалась, хотя и чувствовала себя немного виноватой: ведь именно в этот день год назад умер ее отец. Но при его жизни она всегда была послушной и любящей дочерью, а после смерти отца носила по нему траур целый год. Она всегда будет чтить его память. Но ведь жизнь продолжается. И сейчас девушка была счастлива.
Сегодняшний вечер - самая торжественная часть этого счастливейшего дня. После того как горничная приколола кружевной чепец к ее тщательно напудренным и завитым локонам и расправила складки длинного шлейфа, Кассандра встала, оглядела себя в огромное зеркало, вделанное в стену, и осталась вполне довольна своим нарядом.
Нет, более чем довольна. Все складывалось чудесно, и хотя она не посмела бы признаться в этом ни одной живой душе, Кассандра была уверена, что выглядит тоже чудесно. Тетя Беатрис оказалась права насчет цвета бального платья. Девушке хотелось надеть на бал что-нибудь яркое, чтобы не выглядеть совсем уж юной девочкой и поскорее избавиться от надоевшего траурного черного. Но тетушка Би убедила Кассандру в том, что изысканная нежность оттенков подходит ей больше, чем буйство красок.
Бальное шелковое бледно-золотистое платье Кассандры, украшенное вышивкой, расходилось от талии и открывало нижнее платье, темно-золотистое, с богато расшитым лифом и натянутой на каркас пышной юбкой. Кружевные воланы окаймляли рукава длиной до локтя. Башмачки из золотистого шелка и веер из слоновой кости довершали изысканный наряд.