Франческа Клементис - Большие девочки не плачут
— Значит, ты чему-то научилась. Урок не прошел бесследно.
— Конечно, не прошел. Но у меня к тебе есть еще один вопрос, Марина.
— Давай спрашивай!
— Дело не в том, что я тебе не доверяю, но ты можешь мне сказать, в каких блюдах, приготовленных тобою на ужин, вообще нет молочных продуктов?
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Ив Сен-Лоран. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Мера веса — 14 английских фунтов, или 6.34 килограмма.
3
Футбольная команда из города Тотнем.
4
Сеть универсамов в Англии.
5
Район Лондона.
6
Положение обязывает (фр.).
7
Журнал «Космополитен» входит в круг чтения молодых энергичных женщин.
8
На третьих страницах английских бульварных газет обыкновенно помещают фото полуобнаженной женщины.
9
От сочетания английских слов breakfast («завтрак») и lunch («обед»).
10
Популярный комедийный актер.
11
Знаменитый телеведущий.
12
Хит группы «Osmonds» (1970-е годы).
13
Второй день Рождества, когда слуги, посыльные и проч. получают подарки.
14
Густав Малер (1860–1911) — австрийский композитор, автор симфоний и кантат.
15
От англ. situation comedy — «комедия положений».
16
Американская телеведущая.
17
Американский киноактер. С 1950-х годов снимался в амплуа мужественных героев.
18
Американская актриса. Снималась в знаменитом фильме «Когда Гарри встретился с Сэлли».
19
Знаменитый мюзикл (1970) американского композитора Дж. Бока.
20
Американский киноактер, снимался в 1930-1950-х годах.
21
Американский композитор, автор мюзиклов (1893–1964).
22
Намек (фр.).
23
Героиня одноименного американского фильма (1977) режиссера В. Аллена.
24
Приятного аппетита (фр.).
25
Американский телевизионный сериал.
26
Американский мюзикл.
27
Роман американской писательницы Жаклин Сюзан (1966), названный критиками одним из двадцати бестселлеров XX века.
28
Царица племени икенов, жившего в восточной Англии. После смерти ее мужа, князя Прасутага, в 61 г. н. э., римляне захватили ее княжество, и Боудикка возглавила восстание. История Боудикки рассказана Тацитом.
29
Речь идет о диком олене из книги австрийского писателя С. Зальцмана (1869–1945) «Бемби» (1923).
30
Магазин на Слоун-сквер в Лондоне.
31
Современная популярная американская киноактриса.
32
Сеть магазинов модной одежды.
33
Г. Суонсон (Свенссон, 1899–1983) — американская актриса, сыгравшая главную роль в фильме «Бульвар Сансет» (1950).
34
Город в составе Большого Лондона.
35
По пути (фр.).
36
Американская киноактриса (1929–1993). Лауреат премии «Оскар» (1953).
37
«Маркс и Спенсер», сеть магазинов.
38
Свенгали, в романе Дж. Дюморье «Трилби» (1894) — музыкант, обладающий магическим воздействием на людей.
39
Блимп — на рисунках английского карикатуриста Д. Лоу (1891–1963) тучный и важный полковник.
40
Знаменитый английский футболист.
41
Гуртом, толпой (фр.).
42
Род баскетбола для девочек.
43
Генри Фредерик Тинн (1905–1992) — английский аристократ. В 1949 году превратил свое поместье, существовавшее с XVI века, в туристический центр.