Элизабет Эллиот - Обрученные (Ремингтон - 3)
- У тебя сегодня необычайно хорошее настроение, Данте.
- Вы правы, барон. Через несколько дней Клаудия совсем поправится, а это значит, что мы с вами скоро расстанемся. Очень забавно наблюдать, как вы тщетно пытаетесь придумать способ избавиться от меня или, по крайней мере, заставить меня исчезнуть из вашей жизни. Ваше бессилие, наверное, злит вас бесконечно. Вы не можете убить меня и не можете безбоязненно жениться на моей сестре. - Он оглядел поляну. - Это что, еще один ваш план? Не в силах подкупить меня, вы решили заморочить мне голову фальшивым дружелюбием? Данте усмехнулся. - Вы, англичане, очень наивны.
Гай вытер руки о тунику и скрестил их на груди.
- А ты - глупец!
Улыбка застыла на устах Данте.
- Я иного мнения, барон.
- Самый настоящий глупец! Половина Англии спит и видит, как бы оказаться на твоем месте. А ты настолько глуп, что даже не хочешь увидеть свое счастье.
- Не соблаговолите ли объясниться?
- Чего ты больше всего хочешь на свете? Почему ты не бросаешь свою службу у короля, хотя тени твоих жертв, должно быть, являются тебе каждую ночь?
Данте вновь замкнулся в высокомерном молчании. В его глазах опять нельзя было прочесть никаких эмоций - лишь холодный взгляд человека, которого не заботит его будущее.
Но Гай уже научился проникать сквозь эту маску.
- Потому что ты хочешь восстановить справедливость, подвергнуть убийцу твоих родителей суровому суду и вернуть себе то, что причитается тебе по праву. Я прав?
Данте резко кивнул.
- А пока что ты с потрохами продался королю, который по меньшей мере дюжину лет будет манить тебя пустыми обещаниями, прежде чем ты наконец сможешь приступать к отмщению - это вместо того, чтобы выдать сестру замуж за человека, единственное желание которого - сделать ее счастливой.
- Странный же у вас способ делать ее счастливой, - ядовито произнес Данте. - Каждую ночь она плачет во сне и отказывается говорить даже со мной, едва речь заходит о вас.
- И кто же, по-твоему, виновен в ее страданиях?
Данте недоверчиво посмотрел на Гая.
- Вы хотите сказать, что это я заставляю ее страдать?
- А ты как думаешь? - гневно спросил Гай. - Именно твоя ложь разрушила ее веру в меня, твоя ложь заставила меня поверить в ее измену. Со временем, надеюсь, Клаудия сможет простить меня, но не уверен, откроет ли она когда-нибудь свое сердце - мне или кому бы то ни было. Она верила нам, как никому другому, и мы оба предали ее. - Он с отвращением посмотрел на Данте. - А теперь, насколько я понимаю, ты хочешь окончательно испортить ей жизнь.
- Вы любите ее, - ошеломленно прошептал Данте и отступил на шаг, пораженный своим открытием. - Вам нужен не Холфорд, вам нужна Клаудия.
Гай принял вид оскорбленного достоинства.
- Человек, занимающий мое положение, не может жениться по любви. Я с самого начала знал, что Холфорд - часть приданого Клаудии. Это единственная причина, по которой я хочу взять ее в жены.
- Вы хороший человек, барон, - произнес Данте обвиняющим тоном, как будто наконец раскусил притворство Гая. - Я не мог этого даже предположить. Все это время я думал...
- То, что ты думал, меня не касается, - равнодушно сказал Гай. - Я собираюсь жениться на Клаудии вне зависимости от твоей точки зрения. Пусть даже она будет мучиться в браке, каждый день ожидая смерти мужа от руки брата. Тебе никогда не приходило в голову, что перед твоим появлением в Монтегю больше всего на свете она боялась моей смерти - того, что я умру и вновь оставлю ее в одиночестве?
- Я думал, вас не волнуют ее чувства.
- Я не хочу, чтобы она была несчастлива.
- Неужели? - Свет понимания забрезжил в глазах Данте. - Вы говорили мне, что вам безразлично, хочет ли Клаудия выходить за вас замуж или нет. Скажите, ради Бога, как можно сделать счастливой женщину, силой взяв ее в жены?
- Ты извращаешь мои слова, - угрюмо сказал Гай. - Я не говорил ничего подобного.
- Говорили, барон. Недаром я удивлялся - Холфорд даже для вас не может быть столь ценен, чтобы вы готовы были поплатиться жизнью за право обладать им. Теперь я понимаю причины вашего страстного желания заключить брак с Клаудией. Вы поступили неосторожно, открыв мне свои истинные чувства! Данте развел руками. - Что ж, теперь мне гораздо проще будет выполнить задуманное.
- Ты действительно думаешь, что я позволю тебе уехать и забрать с собой Клаудию? Жизнь, которую ты ведешь, делает ее легкой мишенью для твоих врагов.
- Я способен защитить ее! - горячо воскликнул Данте.
- Разве? Так ты поэтому так горишь желанием поместить ее в монастырь? Не потому ли, что надеешься в качестве наемного убийцы прожить долгую и счастливую жизнь? - Гай фыркнул. - Откуда, ты думаешь, проистекают все ее страхи? Ты - все, что осталось от ее семьи, а я готов поспорить на свою душу, что, продолжая служить Эдуарду, ты не проживешь и двух лет. Предложение, которое я сделал тебе, связано не с щедростью моей натуры просто я хочу, чтобы Клаудия могла спать спокойно. У нее появится возможность зажить мирной и счастливой жизнью, а у тебя - возможность увидеть когда-либо седину в своих волосах. Единственный для меня способ вернуть утраченное доверие Клаудии - сделать все, чтобы у нее не было причин беспокоиться за твою судьбу.
Данте метнул на Гая настороженный взгляд.
- Что вы хотите этим сказать?
- Я хочу сказать, что я более могуществен, чем ты можешь себе представить. - Многолетний опыт торговых переговоров подсказал Гаю, что сделка уже совершена. Оставалось лишь нанести завершающий удар. - Ты хочешь сурового наказания для убийцы твоих родителей, для этого Лоренцо. Знай же я обладаю большим влиянием в Италии, нежели короли Англии и Шотландии, вместе взятые. Сотни итальянских купцов, дворян, кардиналов и князей многим обязаны мне. И расположение еще стольких же я могу купить. Я готов сделать для тебя все, чего ты захочешь - если в ответ ты согласишься заключить со мной честную сделку. Но ты в ответ на все мои предложения осыпаешь меня насмешками и оскорблениями, сообщая, что скорее готов обречь и себя, и Клаудию на нищету.
Гай стиснул зубы. Возможно, только кулаки могут вбить здравый смысл в голову этого упрямца.
- Да, Данте, ты величайший глупец, которого я только встречал. Только слабоумный не способен понять, что я пущу в ход все свое могущество, лишь бы ты не разрушил жизнь Клаудии, как собираешься сделать. Твоя собственная жизнь меня интересует мало, но я не позволю тебе увлечь ее за собой на тропу, ведущую в ад. Радуйся, что тебе безразличен твой удел. Если ты не опомнишься и не примешь мое предложение, любой нормальный человек содрогнется, узнав, какая кончина постигла тебя.
Гай повернулся на каблуках и зашагал прочь, зная, что Данте ошеломленно смотрит ему вслед. Только когда деревья скрыли от него Данте, на лице у Гая заиграла победоносная улыбка.
Вернувшись в лагерь, Гай направился прямо к своему шатру. Не став предупреждать о своем приходе, он просто отодвинул полог и шагнул внутрь. Клаудия, одетая в светло-коричневое платье, обернулась к нему. Небольшая белая повязка на левой руке поддерживала ее раненое плечо в неподвижном состоянии. Гай так удивился, увидев Клаудию на ногах, что замер на месте.
- Вы привезли с собой мою одежду, - благодарно сказала она, проводя рукой по юбке. Лицо ее все еще было слишком бледно, но в целом Клаудия выглядела значительно лучше, чем вчера. Прошлым вечером, когда Гай видел ее последний раз, ее глаза постоянно слипались, и стоило только ему завести речь об их свадьбе, как она погрузилась в сон. Сейчас же Клаудия робко улыбалась ему. - Я думала, мне придется одолжить тунику и штаны у одного из ваших оруженосцев или рясу у какого-нибудь монаха из аббатства. Как вам пришло в голову захватить с собой мою одежду?
- Я знал, что найду тебя, где бы ты ни скрывалась, - нетерпеливо сказал Гай, не желая обсуждать столь маловажный вопрос. Его голову занимали более серьезные проблемы, нежели ее наряды. - Почему ты избегала меня последние два дня?
Клаудия смущенно отвела взгляд.
- Я все время была здесь. Как я могла избегать вас?
- Стоило мне только войти к тебе, как ты засыпала или притворялась спящей. Вчера вечером ты была настолько слаба, что даже не могла говорить со мной, а сегодня, - Гай нахмурился, - у тебя достаточно сил, чтобы купаться и одеваться без посторонней помощи. Никогда не видел столь быстрого выздоровления.
- Ну, что до этого... - Клаудия повернулась к нему спиной. Обнаженной спиной. Платье не было застегнуто на поясе, а сорочка под ним отсутствовала. Тело Гая немедленно отозвалось при виде столь возбуждающего зрелища. - У меня не получается зашнуровать платье. Вы не могли бы помочь мне?
Один вид нежного тела Клаудии побудил Гая сделать шаг вперед. Просьба о помощи послужила лишь дополнительным стимулом. Он взялся за пояс платья, но не стал зашнуровывать его.