Грейс Тиффани - Кольцо с бирюзой
— Но родилась она иудейкой.
— Да!
Они прошли, разговаривая, через город, останавливаясь через каждую четверть мили, чтобы передохнуть. К тому времени, как они дошли до западного порта, солнце село, но на пристани горели сотни факелов — туда спешили мужчины и женщины. На фоне звездного неба покачивались корабли со свернутыми парусами, их мачты, голые и высокие, походили на кресты. Мужчины на пристани выкрикивали названия портов назначения: «Барселона. Марсель. Сицилия. Антверпен. Константинополь. Амстердам».
— «Дрейк» снимается с якоря через час. Идет в Нидерланды, — сказал моряк, проверявший их документы. Он вернул им бумаги и пожелал счастливого пути.
Шейлок повернулся к Ксанте:
— Тебе понадобится помощь на трапе, — и протянул ей руку.
Ксанте посмотрела на перстень на его пальце, и перед ее глазами появилось последнее видение.
В синей бирюзе с темными прожилками шел корабль. Он был выше и шире, чем любой корабль со спущенными парусами. Паруса на корабле в камне были полностью подняты, ветер раздувал их, и судно держало курс на запад, сопровождаемое своей тенью вдоль солнечной дорожки.
Она помигала, и видение исчезло.
Ксанте взяла Шейлока за руку, и они вместе поднялись по трапу на корабль. Наступила ночь, но месяц был круглый и яркий, как новая монета. Там, за заливом, где пролегают торговые пути, купеческие корабли шли по дорожкам лунного света, и волны серебрились в лунном свете.
Благодарности
Среди многих ученых и друзей, чьи труды или комментарии способствовали появлению этой книги, некоторые заслуживают особой благодарности. Это Джеймс Шапиро, мой коллега и друг, который великодушно уделил мне время, поделился своими обширными познаниями о еврейской культуре XVI века в Европе и помог мне в моей работе. Возможные ошибки в изображении жизни персонажей — мои, а не его.
Я также хочу поблагодарить за вдохновение, которое мне дали две прекрасные книги (конечно, в дополнение к великолепной пьесе Шекспира): Труди Алексии «Медуза в ступне Мадонны», которая помогла мне понять кое-что о парадоксальных исторических конфликтах и гармонии между культурами сефардов, мусульман и христиан в Испании, и Джоеля Гросса «Книга Рахели», чье художественное повествование о жизни еврейской девушки в Венеции XVII века, которое оставалось со мной более двух десятилетий с тех пор, как его прочитала. (Спасибо Лауре Апельбаум, за то, что обратила мое внимание на эту книгу).
Я благодарю моего мужа, Тома Лакинга, моих подруг Карен Ремер и Мириам Бат-Ами, Ами Силвер и Мишель Стерлин; моего агента, Кэролайн Френч из Агенства «Фи-фи Оскард»; и моего издателя, Эллисон Мак Кэйб, за их внимательное чтение и предложения, которые мне очень помогли. Спасибо также Роберту Фелкелю, Мерседес Иасенде, Джеймсу Шапиро и раввину Гарви Спиваку из Конгрегации Моисея в Каламацу, штат Мичиган, за помощь в моем слабом испанском и никаком еврейском.
Наконец, спасибо моим друзьям и соседям Хитер Эддисон и Дженнифер Джонсон за тот энтузиазм, с каким они отнеслись к этой книге. Благодаря им я решилась показать книгу другим людям.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Перевод Т. Щепкиной-Куперник. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Сеньора (исп.).
3
Уважаемая сеньора (исп.).
4
Мориски — испанские мусульмане (мавры), принявшие христианство.
5
Золотая и медная испанские монеты.
6
Кошерное — пища, приготовленная в соответствии с религиозными требованиями.
7
Йом Киппур — Судный день: день покаяния и отпущения грехов.
8
Имеется в виду картина итальянского живописца Леонардо да Винчи (1452–1519) «Джоконда».
9
Святое Братство — члены инквизиционного трибунала, ставящие своей целью борьбу с ересью.
10
Имеется в виду троичность Христа.
11
В 1492 г., во времена правления королевы Изабеллы, евреи были изгнаны из Испании, оставшиеся обязаны были принять христианство.
12
Фатима — дочь пророка Мухаммеда.
13
Мезуза — футляр со свитком пергамента, на котором написаны стихи из Библии (Второзакония), его вешают на правый косяк двери.
14
Маймониды — последователи еврейского философа Моше Бен Маймона (1135–1204).
15
Монстранция — в католической церкви сосуд или ковчег, в котором хранятся мощи.
16
Кашрут — в иудаизме запрет на определенные виды пищи.
17
Назарей — Иисус Христос в Новом Завете.
18
В готической архитектуре аркбутан — наружная каменная полуарка.
19
Потир — литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия — чаша на высокой ножке.
20
Левит — особый класс священнослужителей у древних евреев.
21
Гой — лицо нееврейского происхождения.
22
Коррехидор — начиная с XIV в. высшее должностное лицо в городе или провинции Испании.
23
Марраны — так презрительно называли испанских и португальских евреев, принявших христианство.
24
По Библии, Иаков семь лет отрабатывал у своего дяди Лавана, чтобы получить в жены его младшую дочь — красавицу Рахиль, но Лаван хитростью выдал за него свою старшую дочь Лию.
25
Счастья вам! (ивр.)
26
Бенефиций — земельное владение, пожалованное вассалу в пожизненное владение на условиях несения военной или административной службы.
27
Аутодафе — церемония приведения в исполнение приговоров инквизиции — наказание плетьми или сожжение на костре.
28
Чермное море — библейское название Красного моря.
29
Мавры и христиане (исп.).
30
Пейсах (или Пасха) — празднование исхода евреев из Египта.
31
Агада — повествование об исходе евреев из Египта и о праздновании Пейсаха (Пасхи).
32
Трансепт — поперечный неф.
33
Седер — еврейская трапеза на Пасху.
34
Пепельная среда — первый день Великого поста.
35
Сефарды — потомки евреев, изгнанных с Пиренейского полуострова.
36
Рапунцель — персонаж одноименной сказки братьев Гримм.
37
Совет Десяти — Верховный суд Венецианской республики.
38
Лепанто — город на побережье Греции, недалеко от которого совместными испанскими, венецианскими и австрийскими силами был уничтожен флот Османской империи.
39
По Библии жена Лота при бегстве из Содома оглянулась и превратилась в соляной столб.
40
Мишна — свод еврейского права.
41
Авент — в христианской церкви время, предшествующее празднику Рождества Христова.
42
Ханука — праздник Света, посвящен победе Маккавеев над греческими завоевателями во II в. до н. э.
43
Слова католической молитвы: «Радуйся, Мария благодатная, Господь с тобой… Радуйся, Мария благодатная…»