Хизер Грэм - Смертельный дар
— И что, больше никто этого не заметил?
— Нет, они едва различимы. Всего лишь чуть затемненные метки, которые уже были на карте. Если бы Шон пристально изучил ее, он бы заметил. Если бы я прошлой ночью не осмотрел все, тоже бы не увидел.
— Так, значит, на карте какие-то линии?
— Да.
— И ведут они к…
— Кау-Кэй. Яхта Эдди была найдена неподалеку, — пояснил он.
Она нахмурилась. Их взгляды встретились.
— Зак, вы в курсе, что мы проехали мимо причала?
— Конечно.
— Куда же мы направляемся?
— Надо запастись кое-чем.
— Например?
— Лопатами. Чем еще можно выкопать зарытые сокровища?
— Вы точно сумасшедший.
— Не думаю.
— Сумасшедшие никогда не признают, что они сумасшедшие.
Он пожал плечами:
— Ну ладно, может, я немножко сумасшедший. Подозреваю, что это птицы. Прошлой ночью.
— Птицы?
— Вы не видели? Должно быть, их были сотни.
— Какие птицы?
К удивлению Зака, Каэр показалась ему взволнованной.
— Думаю, вороны. Может, вОроны. Если не вОроны то очень крупные вороны.
— Нет, не видела. — Она смотрела прямо перед собой. Понятно ли ему ее напряженное состояние? — Вы боитесь птиц?
— Что?
— Птицы. Они вас пугают?
— Нет. Конечно нет. Было бы грустно прожить всю жизнь в страхе перед птицами, вы так не считаете? Хотя я уверен, многие люди боятся. Брайди полагает, что они предвещают что-то.
— Может, она и права, — сказала Каэр, и он ясно осознал, что она пристально его изучает. — Я имею в виду, мы все проживаем жизнь, доверяя тому, что видим и чувствуем, но большинство из нас еще и обладает чем-то вроде веры.
— Так что же, вы думаете, что стая птиц, которые тут летали прошлой ночью, что-то значит? — спросил он, не в состоянии скрыть легкого изумления.
Она помедлила.
— Разве вы иногда не верите в то, что не можете видеть и чувствовать? Разве не приобщаетесь к чему-то вроде веры?
— Вы спрашиваете меня о том, верю ли я в Бога? Да, верю. Возможно, наследие моей матери-ирландки.
Он был удивлен, заметив, что ее прекрасные синие глаза смотрят на него со столь страстным выражением.
— Если вы верите в Бога, почему бы не поверить в призраков, в чудеса и даже в дьявола? — спокойно спросила она.
— Потому что я верю, что Бог ожидает от нас здравомыслия. А здравый смысл говорит нам, что птицы — это всего лишь птицы, — ответил Зак ровным голосом.
Вдруг Каэр рассмеялась.
— Что такое? — спросил он.
— Ничего. Подумала о том, что почти не видела Kay-Кэй, а это и так островок небольшой. Но вы как раз собираетесь купить две лопаты, чтобы в течение сегодняшнего дня мы наконец докопались до ответа на тайну многих столетий. Да?
— Я бы сказал, что вы забываете о птицах. Ведь я не закончил объяснять.
— Так объясните.
— Карту обрамляют картинки, изображающие различные ориентиры на этой местности. Один из них имеет очень интересное название.
— Какое же?
— Скала Баньши.
— Что?
— Скала Баньши. Обнаженная порода. Гранит. Находится как раз на…
— Кау-Кэй?
— Великолепно. Вы угадали.
Она вспыхнула. А он… Он поймал себя на мысли, что отчаянно желает не искать зарытые сокровища, а отправиться с ней в отдаленный домик в горах, с ванной и камином. Они могли бы сидеть и наслаждаться покоем и счастьем, греясь у огня, и заниматься любовью без всяких ограничений.
Зак снова сосредоточился на деле, которое было здесь и сейчас. Он завернул на парковку у небольшого стрип-молла[17], где намеревался купить все необходимое.
Он не поехал в большой сетевой гипермаркет, а выбрал маленький семейный магазинчик, принадлежащий Слиму и Салли Дженкинс, паре, с которой он был знаком с детства.
Зак послал Каэр поискать лопаты, пока сам отправился раздобыть кирку и парочку фильтров, чтобы просеивать песок.
Даже имея прекрасное представление о планах Эдди, он знал, что им предстоит искать иголку в стоге сена.
Зак узнал в стоявшем за прилавком молодом человеке сына Слима.
— Привет, Джоури. Как дела?
— Прекрасно. Собираюсь в Нью-Йорк, в колледж. А вы как? Давно не виделись. — И после этих слов он взглянул на Зака с каким-то грустным выражением лица. — Знаю, что вы близки с О’Райли. Вы не скажете им, что я очень сожалею… об Эдди? Не понимаю, о чем он думал, когда брал на борт этого странного парня.
— Видел его?
— Я видел Эдди в тот день. В кофейне. — Джоури побледнел. — Боже мой! Вы так смотрите на меня… что-то не так?
— Нет, нет. Просто… ты что-нибудь говорил копам?
— Нет. Я… я думаю, мне следовало рассказать им, да? Я только мельком видел того парня, когда покупал кофе на обратную дорогу до Нью-Йорка, поэтому на самом деле и не придал этому особого значения. Видел, как Эдди встретился с тем парнем, когда вышел из кофейни. Я б его никогда не узнал. Тяжелое, длинное пальто. В руках — вещевой мешок. На голове — что-то наподобие мягкой фетровой шляпы. Какого черта надевать такую во время путешествия на яхте? Я сделал что-то не так?
— Нет. Конечно нет. Мне просто было любопытно. Копы просили о помощи. О любой помощи. Так что тебе следует им позвонить.
— Да, хорошо. Мне действительно жаль. Не стоило сознательно утаивать информацию.
— Джоури, как ты считаешь, мешок был по размеру достаточно большой? Могло бы в него поместиться снаряжение аквалангиста?
Глаза Джоури расширились.
— Да, может быть. Мешок был большой, а мужчина — небольшого роста. Для него мешок казался тяжеловатым.
— Как он выглядел?
— В общем-то я и не видел его лицо. Шляпа была низко натянута. Разглядел только огромные уродливые усы.
Как раз в этот момент Каэр вернулась с лопатами. Джоури взглянул на нее. И потом уже не отводил взгляда.
— Привет, — сказал он.
— Привет, — вежливо ответила она.
— Могу вам чем-то помочь? — спросил Джоури.
— Мы вместе, — произнесла Каэр и кивнула на Зака.
— Вы ирландка? — все еще пристально разглядывая ее и улыбаясь, задал вопрос Джоури. Похоже, он был совершенно без ума от нее.
— Да.
— Джоури, ты хочешь рассказать мне что-нибудь еще? — спросил Зак.
— Что? — Голос Джоури прозвучал так, словно он забыл о существовании Зака, но потом спохватился. — А… да. Дайте подумать… — Через минуту он заговорил: — Он был здесь не к месту. Понимаете, что я имею в виду? Эдди посмеивался над ним в кофейне, удивляясь тому, что парень носит с собой столько наличных в наше-то время… О да. Еще Эдди сказал, что тот настаивал именно на «Морской деве». — Джоури выдержал паузу. — Вы считаете, этот парень его убил? Так?
Зак мрачно кивнул.
— Жаль, я не обратил особого внимания, — сказал юноша. — Попытался бы его остановить.
— Эй, ты же ничего не знал, — успокоил его Зак. — Эдди был взрослым человеком. Сомневаюсь, что тебе удалось бы отговорить его взять на борт клиента, который платит наличными.
— Думаю, да.
Зак неразборчивым быстрым почерком набросал номер телефона детектива Морриссея.
— Позвони ему. Он хороший коп, и у него может возникнуть вопрос, до которого я не додумался. Но слушай, мне нужно кое-что еще. И знаешь что: если кто-нибудь мной поинтересуется, ты меня сегодня не видел, ладно?
— Как скажете, — сказал Джоури. Он уже снова, глупо усмехаясь, смотрел на Каэр.
Вмиг они были готовы отправиться в путь: со своими лопатами, фильтрами, киркой, двумя металлодетекторами и холщовым мешком, в который все это следовало уложить.
Когда они добрались до офиса в гавани, Зак указал рукой в сторону «Морской феи», маленькой одномачтовой яхты с мощным двигателем и небольшим водоизмещением:
— Мне нужно, чтобы вы вошли внутрь. Если Кэл и Марни на месте, помашите мне рукой, а потом чем-нибудь отвлеките их на несколько минут.
Каэр уставилась на него так, будто подумала, что он спятил и решил поиграть в Джеймса Бонда.
— Пожалуйста, сделайте это. Мы совсем не имеем представления, кто может быть вовлечен во все это.
— Что мне сказать им?
— Спросите, как здоровье Марни после вчерашнего происшествия с пирогом.
Каэр кивнула.
Несколько мгновений спустя она открыла дверь и помахала ему, потом снова шагнула в помещение. Он втащил мешок на маленькую яхту, проверил запас топлива и все остальное, а потом направился в офис.
— Доброе утро, Зак, — приветствовал его Кэл. — Видел сегодняшнюю газету?
— Конечно нет. Ее читал Шон, когда мы уходили.
— Они отозвали из магазина целую партию этой черники, — угрюмо произнес Кэл. — Там довольно большая статья о том, что какой-то псих, возможно бывший работник этого предприятия, одержимый злобой, мог подсыпать в банки толченое стекло.
— Я рада, что полиция занялась этим делом. И теперь можно не беспокоиться, что кто-нибудь умрет с полным ртом стекла.