Э Оппенгейм - Счастье Харви Гаррарда
Харви быстро просмотрел все пачки. То же самое. Он обернулся и виновато взглянул на мертвого. В полузакрытых глазах старика застыла смерть. Харви весь дрожал. Впервые за всю свою жизнь он испытал страх - нервный, тупой страх, охвативший все его существо. Его пальцы, прикасающиеся к деньгам, дрожали.
- Господи! - прошептал он.
Звук собственного голоса вернул ему хладнокровие и сообразительность. Он почувствовал в себе внезапную перемену. Надо было что-то предпринять. Он взглянул на часы: двадцать минут одиннадцатого. Дежурный придет не раньше полуночи. В коридорах ни звука. Харви запер дверь и принялся лихорадочно пересчитывать банкноты. Десять пачек по двадцать ассигнаций в пять тысяч долларов каждая. Он снова положил деньги на стол и заставил себя посмотреть на мертвеца. Тому было лет семьдесят - семьдесят пять. Одежда сразу выдавала в нем американца. Харви еще раз обыскал его карманы и портфель, но не нашел ничего, что бы объясняло, зачем этот несчастный явился так поздно в торговый дом "Гаррард и Ко" и почему он носил с собой такую огромную сумму. Наконец Харви отказался от попыток разрешить эту загадку и, сунув обратно в портфель образцы кож, запер его на ключ, потушил свет и вернулся с пачками банкнот в свой кабинет.
Он опустился в кресло, разложил деньги перед собой на столе и принялся размышлять над моральной стороной происшедшего. Как и многие другие, Харви был педантично честен потому, что ему ни разу в жизни не представилось случая поступить бесчестно. Если бы он увидел, как человек роняет стофунтовую бумажку, он бы не задумываясь вернул ее владельцу. Если бы знакомый предложил ему принять участие в какой-нибудь мошеннической спекуляции, он бы с презрением отказался. Но в данную минуту он находился в положении, заставившем его глубоко задуматься. Если бы не это чудо, что лежало перед ним на столе, то завтра его имя и имена людей, серьезно взиравших на него с портретов на стенах, покрылись бы вечным позором. Однако, несмотря на всю свою неопытность в делах, он отлично понимал, насколько опасно пускать эти банкноты в оборот. И все же предстояло рискнуть. Он не сумел сохранить оставленного его предками состояния. Теперь же ему предоставилась возможность исправить свою ошибку. Его решение крепло с каждой минутой; Он убрал ассигнации в ящик стола, запер его, сунул ключ в карман и вышел на улицу. Жребий был брошен.
Глава 5
На следующее утро, ровно в девять часов, Харви вышел из своего роскошного лимузина, приказал шоферу ждать и поднялся по ступеням в здание своего торгового дома.
Служащие стояли группами и о чем-то перешептывались. Касса была закрыта, а на первом этаже, перед дверью приемной, стоял полисмен. Греторекс поспешил навстречу шефу.
- Вы слыхали, сэр, что произошло вчера вечером?
- Нет. Что, новые неприятности с банком?
- Трагическая случайность, сэр, в которой я чувствую себя виновным.
Харви прошел с ним в свой кабинет и предложил ему кресло.
- Расскажите обо всем спокойно и по порядку.
- Да, сэр. Вчера вечером сюда пришел владелец американской фирмы по выделке кож, Эбинайзер Свэйл, с которым мы тесно сотрудничали уже много лет. Он хотел видеть вас, но вы были в банке. Мы довольно долго беседовали с ним о делах. Как старинный друг вашего отца, он очень хотел познакомиться с вами. Я полагал, что вы скоро вернетесь, и он решил вас дождаться. Я провел его в приемную и - в этом полностью моя вина, сэр, - совершенно забыл доложить вам о нем, когда вы приехали.
- Не вижу в этом ничего трагического.
Его, вероятно, заперли, и он вынужден был провести здесь всю ночь?
- Да, сэр, но худшее не в этом. Он... Он...
Простите меня, сэр, я все еще ужасно взволнован... Он умер.
- Умер?? Здесь, в приемной?
- Да, сэр. Очевидно дежурный при обходе не заглянул туда, и мы обнаружили труп только сегодня утром.
- Какой ужас! Надеюсь, вы приняли все нужные меры?
- Я сделал все возможное, сэр. Тело отвезли в больницу. Врач говорит, что необходимо тщательное исследование, хотя и не сомневается в причине смерти старика - разрыв сердца.
- Он жил здесь, в Лондоне?
- В отеле "Савой". Он всегда там останавливался. Мы позвонили туда и узнали, что он снял номер на две недели, так как в ближайшие дни ждал приезда внучки из Парижа, для которой также снял номер.
- Внучка из Парижа? - спросил Харви, чувствуя, как мужество покидает его.
- Так сказали в отеле, сэр. Да, совсем забыл... Вас ждет полицейский инспектор, сэр. Он хотел задать вам несколько вопросов.
- Пришлите его сюда.
Инспектор оказался типичным представителем своей профессии: серьезный, немного торжественный, исполненный сознания своего долга и очень важный. Он почтительно приветствовал Гаррарда.
- Прискорбная история, инспектор. Мой управляющий говорит, что вы хотели спросить меня о чем-то?
- Ничего особенного, сэр. Вы ведь задержались здесь позже остальных, не так ли?
- Да, почти до половины одиннадцатого. Меня не было четыре года, и теперь требуется уйма времени, чтобы снова войти в курс дела.
- Конечно, сэр. Вы случайно не слышали крика в приемной?
- Ни звука.
- Когда вы уходили, свет нигде не горел?
- Я не смотрел по сторонам, инспектор. Но, думаю, если бы в приемной горел свет, я бы это заметил.
- Разумеется, сэр. Вы знали покойного?
- Никогда прежде не видел его. Он как раз приехал познакомиться со мной.
- Это полностью совпадает с уже полученными мною показаниями. Благодарю вас, сэр.
Сразу после его ухода Харви вызвал Греторекса.
- Я очень сожалею о случившемся, Греторекс, но дела есть дела. Счета у вас?
- Да, сэр.
- Принесите их мне. В котором часу их следует передать в банк?
- В любое время до четырех дня, сэр.
- Отлично. Я отправлюсь туда сразу после ленча.
Кассир медлил уходить. Одной рукой он сжимал ручку кресла, а другой нервно теребил лацкан своего поношенного сюртука.
- Простите, сэр, - произнес он наконец, - разрешите спросить, договорились ли вы с банком?
- Надеюсь, на этот раз все обойдется. Разумеется, в такой короткий срок я не сумел собрать всю сумму наличными, но я уплачу хм.., ценными гарантиями.
- Благодарение Богу, сэр!
Харви с интересом взглянул на него.
- Вы очень преданы нашей фирме, Греторекс... Как по-вашему, расплатившись с долгами, мы спасем ее?
- При данных обстоятельствах нет, сэр.
- Вот я и хочу узнать, что именно в этих "данных обстоятельствах" должно измениться.
- Мистер Эрмитейдж часто говорил, что я не правильно понимаю смысл торговли, что я не вижу дальше своих бухгалтерских книг... Быть может, он и прав, сэр. Но я заметил много ошибок в управлении фирмой за последние семь лет. Например, товары закупали только агенты, а они, как известно, следуют скорее рутине, чем реальному спросу дня. Мы покупали не тогда, когда представлялась выгодная сделка, а когда кончались старые запасы.
- Понятно. А сбыт?
- Нашим агентам по продаже недостает широких полномочий, сэр. Они обязаны продавать по определенной цене, а принципом мистера Эрмитейджа было лучше потерять все, чем хоть немного снизить цены. Для сегодняшнего состояния рынка наши цены непомерно высоки.
- Пожалуйста, дайте мне ежемесячные отчетности о количестве купленного и проданного товара за последние три года. Сколько у нас представительств?
- Семь, сэр, из них два в Лондоне.
- Сколько наших представителей сейчас здесь?
- Трое, сэр. Лондонским можно позвонить.
- Соберите всех, кого найдете, у меня в пять. Не забудьте о заведующих складами. Ваше присутствие тоже необходимо. Я еду в банк.
- Все будет сделано, сэр.
- Я вернусь через час.
Ничто уже не напоминало об отчаянно нуждающемся в деньгах клиенте, когда Харви вышел из своего великолепного "Ролле-Рейса", закурил папиросу и уверенной походкой вошел в банк. Тон, которым он попросил доложить о себе управляющему, звучал властно. Его немедленно провели в приемную, где он удобно устроился в кресле.
- Я пришел заплатить по счетам, мистер Поултон. Мне не удалось получить за столь короткий срок много денег наличными, но я предлагаю вам принять в виде гарантии миллион долларов в ассигнациях.
Мистер Поултон давно уже ничему не удивлялся, но на этот раз был поражен и едва справлялся с волнением.
- Миллион долларов! - воскликнул он.
- По нынешнему курсу этих денег более чем достаточно, чтобы уплатить по чекам и покрыть дефицит. До четвертого числа следующего месяца никаких новых платежей нам не предстоит. Прошу вас оставшийся излишек оставить на нашем счету.
- Все будет сделано, мистер Гаррард. Наш банк всегда считал честью для себя во всем идти навстречу вашей фирме.., в пределах разумного, конечно.
- Несомненно. В ближайшем будущем я надеюсь коренным образом реформировать ведение дел в моем торговом доме.
- Вы? - снова поразился Поултон. Харви взглянул на него, слегка приподняв брови.