Генриетта Рейд - Предчувствие перемен
— Боюсь, Ронни просто нужен кто-то вроде секретаря. Человек, который мог бы планировать его рабочее время. Полагаю, особых возможностей воплотить в жизнь мои собственные идеи у меня не будет.
Кармайкл слушал ее, с трудом скрывая нарастающее раздражение.
— Зачем ты мне все это объясняешь? Это же просто смешно! — воскликнул он наконец. — Став моей женой, ты сможешь вообще не работать. Будучи миссис Кармайкл, ты вела бы интересную и беззаботную жизнь.
— Нет, Виктор, ничего бы не вышло, — возразила мисс Блэйк. — Я бы чувствовала себя богатой бездельницей, если бы единственной моей заботой стали бесконечные приемы твоих друзей. Пойми, Виктор, ты мне очень дорог как друг. Но дружеских чувств недостаточно для брака.
— Ты бы хотела выйти за Стива Чарлтона, верно? — усмехнулся парень. — Что ж, тогда, полагаю, объявление о помолвке следует отменить, так? Жаль! А как бы хорошо прозвучало! И главное, совершенно неожиданно. Это было бы просто событием года: беспутный Виктор Кармайкл попал в сети хрупкой, маленькой, скромной простушки, которая и муху обидеть не способна!
Он помолчал, и Джиллиан видела, как злость в его взгляде борется с веселым дружелюбием подвыпившего человека. Ведь он уже представлял себя в центре всеобщего внимания. Воображал, как будет объявлять об их помолвке своим друзьям. Джилли пристально наблюдала за приятелем, зная, что он терпеть не может разочарования.
Заметив ее обеспокоенный взгляд, повеса слегка усмехнулся:
— Думаю, небольшое объявление мы все-таки сделаем. Не хочу, чтобы приятели ушли без темы для пересудов. Только сначала заправлюсь немного.
Он повернулся, но девушка удержала его за руку:
— Тебе не кажется, что ты и так уже достаточно пьян, Виктор?
Но парень злобно отдернул руку, метнув на нее остервенелый, огненный взгляд:
— Нет, не кажется! А поскольку ты передумала связывать со мной свою жизнь, не представляю, каким образом тебя может заботить мое состояние!
Он стал протискиваться сквозь толпу, а мисс Блэйк отчаянно попыталась следовать за ним. Было видно, что их разговор больно ударил по самолюбию молодого человека, и теперь она жутко боялась оказаться в центре шумного скандала, который сделает ее объектом всеобщего насмешливого внимания.
Ее попыткам не отставать от хозяина вечеринки мешали шутки и толкотня приглашенных приятелей, которые вовсю развлекались и которым ее стремление успеть за Виктором было совершенно безразлично. Добравшись до центра комнаты, девушка увидела, как Виктор подходит к одному из каминов и забирается на широкую, высеченную из грубого камня каминную доску. Величественно подняв свой бокал, он молча подождал, пока все стихло и взгляды присутствующих обратились на его персону.
— Я хочу сделать объявление! — начал повеса с шутливой торжественностью. — Касается оно хорошо всем вам знакомого или даже любимого вами жителя Тайлтингса.
Парень прервался, сделал глоток из своего бокала, и Джиллиан отметила, что теперь Кармайкл-младший уже совершенно пьян и едва ли может отвечать за свои дальнейшие поступки.
— Этот джентльмен известен своей замкнутостью, высокомерием и еще скептическим мнением о нас с вами как о фривольной и распущенной публике. — Виктор говорил все громче, при каждом слове все дальше вытягивая руку, будто пародировал судью на боксерском ринге. — Все вы, конечно, уже поняли, что речь идет о джентльмене справа от меня, мистере Стиве Чарлтоне из усадьбы «Хантэрс-Мун»!
Все взгляды моментально обратились в сторону хозяина поместья. С нехорошим предчувствием на душе мисс Блэйк посмотрела туда же.
Что касается Стива, удивленные и любопытные взгляды гостей не очень-то его волновали. Он смотрел прямо на Виктора Кармайкла, изучая его спокойно, но слегка растерянно.
По толпе прошел гул и ропот, который, впрочем, немедленно стих, стоило оратору дать понять, что он собирается продолжать.
— Однако вы не знаете, дорогие друзья, что и Стив Чарлтон не лишен мимолетных слабостей. Кто-нибудь из вас хоть на секунду задумался над вопросом: откуда так внезапно в «Хантэрс-Мун» появилась Джилли Блэйк? Так я вам расскажу. Великодушный мистер Чарлтон подобрал ее на обочине дороги, привез в поместье по причинам, известным лишь ему самому, и представил всей семье как свою…
Теперь все головы повернулись в сторону Джиллиан. Она увидела, как внезапно побледнело лицо Стива, который теперь смотрел прямо ей в глаза, и во взгляде мужчины полыхал гнев. С нараставшим в ее сердце ужасом девушка поняла, что слова пьяного бездельника разверзли огромную пропасть между ней и ее любимым. Что одним ударом была уничтожена та дружба, которая медленно, но верно начала зарождаться между ними.
Тут мисс Блэйк ощутила ужасную духоту. Множество любопытных лиц, ехидное перешептывание голосов — все смешалось в единое целое, в огромную, гудящую тучу. С нарастающей паникой девушка поняла, что вот-вот потеряет сознание. Она должна выбраться отсюда, из этой полной ненависти комнаты, которая, как ей казалось, была заполнена только врагами. Возможно, на холодном, зимнем воздухе ей станет лучше.
— Кто бы мог подумать? — обратилась высокая стройная девушка с длинными красно-синими бусами на шее к своему спутнику, с открытым любопытством поглядывая на Джиллиан. — А ведь, глядя на нее, такого не скажешь! Но это лишь говорит о том, какой тихий омут этот Стив Чарлтон! — И гостья громко хихикнула, увидев, как Стив приближается к Джилли, проталкиваясь сквозь шушукающихся гостей, с белым от злости лицом.
«И зачем только я, проявив слабость, доверилась Виктору?» — спрашивала себя несчастная девушка. Ведь было же очевидно, что весь его интерес к ней и вся его симпатия были чисто поверхностными. Теперь из-за ее глупой доверчивости любимый человек оказался всеобщим посмешищем. Подобная ситуация для такого гордого мужчины, как Стив, должна быть совершенно невыносимой! Кроме того, раз Джиллиан так доверилась Виктору, Стив мог заподозрить, что их отношения могли зайти дальше невинной дружбы.
Девушка стала нервно пятиться назад. Стальной взгляд хозяина «Хантэрс-Мун» был устремлен прямо на нее. Потом она обнаружила, что очутилась в углу, отрезав себе дорогу к дальнейшему отступлению.
— Ради всего святого! Что заставило тебя рассказать об этом Виктору? — прорычал мужчина. — Даже ребенку понятно, что на этого балбеса положиться нельзя. По твоей милости мы теперь оба выставлены на посмешище. Думаешь, мне очень приятно, когда за моей спиной посмеивается все это так называемое высшее общество? Какой я дурак, — добавил он, — что мне не хватило решимости оставить тебя на дороге.
— О нет!
Джилли в ужасе всплеснула руками, и Чарлтон почувствовал укол жалости и сочувствия, увидев ее полный боли взгляд.
— Пойдем-ка отсюда, — велел он девушке. — Нам пора домой. Полагаю, на этом интерес публики к нашим персонам можно считать исчерпанным.
Кто-то уже заскучал и включил стереосистему. Комната заполнилась оглушительной музыкой. Стив повернулся, очевидно ожидая, что спутница последует за ним.
И этот его жест, полный неосознанного высокомерия, внезапно пробудил в мисс Блэйк утраченное было чувство гордости. Значит, Стив полагал, что даже после сказанных им слов Джиллиан безвольно поплетется следом?
— Никуда я не пойду! — громко возразила она, в порыве злости сорвавшись на крик.
Мужчина резко остановился, повернулся и изучил ее холодный и внимательный взгляд.
— Вот как? Тогда позволь узнать, что именно ты намерена делать? Впрочем, быть может, — сухо добавил он, — ты попросишь Виктора подбросить тебя до дома? Лично я, учитывая его нынешнее состояние, не советовал бы тебе идти на подобный риск.
— Вы прекрасно знаете, его просить я не стану, — заявила Джиллиан. — После сказанного им это невозможно!
— А что он сказал? Не больше и не меньше чем правду! — мрачно заявил Чарлтон. — Я подобрал тебя на дороге темной дождливой ночью. Мы не были, скажем так, представлены друг другу ранее. Однако я отвез тебя в «Хантэрс-Мун», назвав тебя хорошей знакомой. По собственной глупости я осмелился вообразить, что ты будешь держать рот на замке. Я не понимал, что глупость моя обернется позором и в результате я стану персонажем анекдота, который Виктор вздумает однажды рассказать своим тупоголовым друзьям. А потому я полагаю, нам лучше покинуть его гостеприимное жилище прежде, чем ему взбредет в голову продолжить развлечение. — Сказав это, он взял девушку за руку.
Но она ее вдруг отдернула и, повернувшись, быстро пошла сквозь резвящуюся, колышущуюся толпу, поглотившую ее. Единственным желанием мисс Блэйк было уйти как можно дальше от Стива Чарлтона и от его холодного, презрительного взгляда.
Джиллиан открыла дверь, и студеный зимний воздух охладил ее лицо. Тонкое платьице не могло служить защитой от снега, который продолжал падать. Но девушке уже был безразличен зимний холод. Она побежала прямо через лес, то и дело подбирая подол платья, цепляющийся за ветви деревьев и острые сучья. Сама того не осознавая, Джилли углублялась все дальше и дальше в чащу.