Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях
Последнее замечание, по-видимому, оказалось решающим и произвело на приятелей Сидли неотразимое впечатление, поскольку они неожиданно накинулись на Сидли, подхватили под руки и, не обращая внимания на его протестующие возгласы, потащили к ближайшей таверне.
Элисса с облегчением вздохнула: по крайней мере от этой троицы она избавилась. Оставалась тем не менее еще одна проблема - человек в черном продолжал стоять перед ней и, как прежде, не отводил от нее взгляда.
- Вам никогда не говорили, что смотреть на даму в упор невежливо?
- А вам не говорили, что вы очень красивы?
- Предлагаю вам, сэр, приберечь свои комплименты для дам, которые в состоянии их оценить.
- О, смею вас заверить, таких много, - ровным голосом произнес кавалер, после чего, сняв с головы шляпу, поклонился - Но позвольте мне все-таки представиться. Сэр Ричард Блайт к вашим услугам, мадам.
Круглолицый приятель сэра Ричарда тоже снял шляпу и поклонился, выпачкав в грязи роскошный белый плюмаж.
- Лорд Чеддерсби к вашим услугам, мадам, - представился он и с кислым видом осмотрел свой испачканный плюмаж.
Маленький Уильям заметил недовольную гримасу у него на лице и хихикнул.
Элисса строгим взглядом одернула сына.
- Рада знакомству, джентльмены, - сказала она и, раскинув юбки, присела в реверансе. Потом, смахнув перчаткой пыль с подола плаща, взяла Уила за руку.
- Скажите, вы слышали что-нибудь о сэре Ричарде Блайте? поинтересовался лорд Чеддерсби.
- Слышала.
О да, она слышала о сэре Блайте. И о нем, и о его пьесах, в которых действовали острые на язычок жены, глупые мужья и хитрые, алчные любовницы. Кроме того, она знала, что он пишет прекрасные, возможно, даже гениальные стихи. Она много чего о нем знала.
Что же до лорда Чеддерсби с его безобидной внешностью - что ж, в том, что он являлся постоянным участником забав сэра Ричарда, тоже не было ничего удивительного. Ее покойный муж частенько говаривал, что мужчины далеко не всегда такие, какими кажутся.
- Желаю здравствовать, джентльмены, - бросила она на прощание и зашагала прочь, крепко сжав ручку Уила в своей.
Хотя внутри у нее все кипело, она тем не менее отдавала себе отчет в том, что прохожие с любопытством разглядывают ее с сыном.
Стараясь не обращать на толпу внимания, она искала глазами наемный экипаж. Элисса знала, что король велел ограничить количество наемных карет в столице, но поговаривали, что приказ короля не выполняется. Коли так, то где, спрашивается, кэб?
Увидев наконец экипаж, который издали походил на наемную карету, она отчаянно замахала рукой, но кучер не заметил ее и проехал мимо. Вдруг она вздрогнула: сэр Ричард Блайт незаметно подошел к ней. Сунув пальцы в рот, он пронзительно свистнул - точь-в-точь как свистел на реке лодочник.
Когда к ним подкатил кэб, Уил вскинул глаза и с восхищением посмотрел на Блайта. Сэр Ричард ласково ему улыбнулся.
- Это нетрудно, малыш. Нужно только немного потренироваться. Хочешь, научу тебя?
- Уверена, что ни вы, ни ваш приятель не в состоянии научить моего сына чему-нибудь путному, - сказала Элисса и открыла дверцу, не дожидаясь, когда Блайт сделает это за нее.
Забравшись с сыном в экипаж, Элисса с силой захлопнула за собой дверцу и, не поблагодарив своего спасителя даже взглядом, велела кучеру ехать к дому мистера Хардинга, адвоката.
Положив ладонь на эфес шпаги, Ричард наблюдал за каретой до тех пор, пока она не скрылась из виду. Тем временем к нему подоспел запыхавшийся от быстрого бега Чеддерсби.
- Ну, что скажешь? Разве она не красотка? - спросил он, отдышавшись.
- Да, она ничего. Ты, как я вижу, уже положил на нее глаз? - холодно осведомился Ричард и, не дожидаясь ответа, неспешным шагом двинулся в сторону театра Линкольна, куда они с Чеддерсби, собственно, и направлялись с самого начала.
Чтобы поспевать за приятелем, коротконогому Фосбери Чеддерсби пришлось буквально бежать.
- По-твоему, значит, она не совершенная красавица?
- Для того чтобы признать женщину совершенной красавицей, мне требуется нечто большее, чем смазливое личико.
Впрочем, обладай эта женщина всеми возможными на свете совершенствами, красотой и умом, Ричард все равно не сказал бы об этом приятелю из опасения, что подобное откровение сразит старину Фоса наповал. Уж кто-кто, а Фос знал о его более чем скептическом отношении к прекрасному полу.
- Знаешь, - продолжал с вдохновением повествовать Фос, - когда она стояла рядом с нами, у нее был такой вид, будто она.., будто она нанюхалась тухлятины - вот что!
"Что ж, если брезгливую гримасу у нее на лице вызвали одни только миазмы большого города, а не мое присутствие, это уже большая удача", подумал Ричард, но выразил свою мысль иначе:
- Возможно, так оно все и было и ее и впрямь раздражал какой-то дурной запах.
- Но не от нас же он исходил? - сказал Фос, поднимая руку и на всякий случай обнюхивая себя под мышками.
- А я и не говорил, что от нас.
- Между прочим, она даже не сказала нам, как ее зовут.
- Между прочим, она нас даже не поблагодарила. Уж лучше бы мы не вмешивались в это дело и предоставили ей возможность разбираться с фаворитами его величества в одиночку.
- Ричард!
Сочинитель пьес и сам понял, что несколько перегнул палку, а потому посчитал необходимым несколько смягчить и уточнить свою позицию по данному вопросу:
- Ты отлично знаешь, что я всегда защищаю слабейшую сторону и брякнул это просто так - для красного словца Тем не менее, - задумчиво произнес он, - сдается мне, что наша незнакомка - женщина решительная и сама как-нибудь выпуталась бы из затруднительного положения.
- Как думаешь, Ричард, она замужем?
- Поскольку у нее имеется ребенок, который здорово на нее похож, а также кольцо на безымянном пальце левой руки, скорее всего так оно и есть Откуда ты знаешь, что у нее на пальце кольцо?
- Я почувствовал его сквозь ее перчатку.
- В таком случае нет ничего удивительного в том, что она тебя не заинтриговала.
Ричард промолчал. На этот раз он был совсем не прочь нарушить свое золотое правило никогда не иметь дела с замужними женщинами К тому же, насколько ему было известно, большинство дворян этого принципа не придерживались.
Чем он, Ричард, хуже?
- Очень может быть, что она вдова, - с надеждой в голосе произнес Фос.
Ричард остановился - до того ему захотелось устроить своему приятелю основательную взбучку.
- Если эта неблагодарная женщина так уж тебе приглянулась, Фос, ты вправе изыскивать различные способы, чтобы к ней подобраться. Равным образом ты вправе строить в этой связи различные предположения. Но зачем говорить об этом вслух? По счастью, у меня есть другие, куда более важные дела, которые занимают мой ум. Вспомни, к примеру, о том, что представление моей новой пьесы начнется в театре меньше чем через час, а когда она закончится, подойдет время королевской аудиенции во дворце, куда я и отправлюсь сразу же после спектакля.
- Хорошо, я буду молчать. Успокойся.
- Не обижайся, старина. Я лишь хотел напомнить, что если ты возымел желание за ней поухаживать, тебе для начала предстоит ее разыскать - Ричард снова двинулся вперед, и теперь они с Фосом обменивались реп ликами на ходу. - Впрочем, если тебе так уж хочется ее заполучить, готов оказывать тебе в этом всяческое содействие.
Фос радостно улыбнулся:
- С благодарностью принимаю твою помощь. В том, разумеется, случае, если тебе не придется ради этого отвлекаться от своих занятий.
Ричард согласно кивнул, давая Фосу понять, что ради друга он готов пойти на некоторые жертвы.
- Я сумею выкроить для этого время, пусть даже мне и придется прервать мои литературные изыскания, - с важным видом, но с иронией в голосе заявил он.
Впрочем, Фос настолько был занят собой, что попросту не обратил на это внимания.
- Как это мило с твоей стороны, Ричард Кстати, ты заметил, какой у нее замечательный сынишка?
- Вот как? И насколько же он замечательный?
- Настолько, что невольно возникают мысли о том, что пора уже обзаводиться собственными детьми. Ты согласен со мной?
- Нет, не согласен.
Категоричный тон Ричарда лучше всяких слов говорил о том, что тему пора сменить. По этой причине Фос коснулся другого, тоже весьма важного предмета.
- Насколько я понимаю, предстоящая аудиенция у короля вызывает у тебя беспокойство. Но скажи на милость - почему?
Эта тема также не слишком пришлась Ричарду по вкусу, тем не менее он решил, что кое-что сказать по этому поводу все-таки следует.
- Во-первых, я ничуть не волнуюсь, - солгал Он, - а во-вторых, король наверняка пригласил меня во дворец с той лишь целью, чтобы попросить сочинить оду в честь его очередной дамы сердца.
- А вдруг ты ошибаешься и речь пойдет о твоем имении?
- Если всякий раз, когда его величество вызывает меня в Уайтхолл, я буду об этом думать, то у меня никаких нервов не хватит. У короля имелась возможность вернуть мне мое состояние, но он до сих пор этого не сделал.