Элизабет Эллиот - Обрученные (Ремингтон - 3)
- Без вас праздник не начнется, милорд. Я никак не ожидала увидеть сегодня вас одного, без свиты. Так что я могла бы спросить вас о том же.
- Не очень вежливо отвечать вопросом на вопрос. Смогу ли я поразить вас прекрасными манерами, если отвечу вам?
Клаудия с удивлением услышала, что рассмеялась. Что с ней творится? Она так давно не смеялась! С трудом заставив себя принять приличествующее леди величавое выражение лица, она промолвила:
- Сделайте одолжение.
Гая, казалось, позабавила ее попытка сохранить достоинство. Она надменно подняла подбородок, и его улыбка стала еще шире.
- Я сказал вашему дяде, что мне необходимо в одиночестве осмыслить вдохновенную проповедь, прочитанную только что епископом Жерменом. Ваш дядя, по-моему, был потрясен подобным проявлением религиозных чувств.
Клаудия почувствовала, что у нее пресеклось дыхание.
- Вы знаете, кто я?
- Да, леди Клаудия. Я знаю, что вы - племянница барона Лонсдейла. Указав на мраморную скамью, стоящую за клумбой с розами, Монтегю предложил:
- Не желаете ли присесть?
Клаудия невольно шагнула назад.
- Я... мне надо работать.
- В честь торжества ваш дядя разрешил всем обитателям замка оставить на сегодня свои обязанности. Пировать без меня не будут, но праздник, готов поспорить, вот-вот начнется. До завтрашнего дня вы свободны от работы.
Покачав головой, Клаудия стала медленно снимать перчатки, стараясь придумать другую отговорку.
- Я не осмеливаюсь мешать вашим духовным размышлениям, барон, поэтому я вас покину. До свидания.
- Если вас увидят сейчас выходящей из сада, кому-нибудь это может показаться непристойным.
- Что вы имеете в виду?
Он пожал плечами с напускным безразличием. Клаудия обратила внимание, какие у него широкие плечи.
- Решат, что у нас здесь было назначено свидание.
- Я ухожу прямо сейчас, пока никому в голову не успела прийти подобная глупость! - Она решительно направилась к выходу. - Никто не подумает ничего неподобающего, если я уйду сразу же после вашего прихода.
- Леди, я здесь дольше, чем вы думаете.
Эти слова заставили Клаудию замереть на месте. Скомкав перчатки, она бросила на ворота встревоженный взгляд.
- Мой дядя рассвирепеет, если узнает, что я разговаривала с его гостем наедине, без дуэньи. Я не могу остаться! Это неприлично.
- Один из моих рыцарей стоит у ворот на страже, чтобы никто не помешал моим размышлениям. - Гай шагнул к Клаудии. - Присядьте со мной, леди Клаудия. Обещаю вам, никто не узнает о нашей встрече. - Увидев, что она испуганно отступает от него, Гай протянул ей руку. - У меня нет никакого настроения для религиозных размышлений, а ваше общество мне приятно. Подарите мне несколько минут, и я оставлю вас в покое.
Клаудия прикусила нижнюю губу. Если барон поставил у ворот своего человека, то же самое сделал ее дядя, который опасается упускать из вида Монтегю, пока тот находится в пределах замка. Если она выйдет из сада раньше барона, дядя непременно об этом узнает.
Не приняв предложенной руки, Клаудия подошла к скамье и села. Ничего хорошего из этого не выйдет, подумала она - пусть даже и не страх заставляет ее сердце биться так сильно. Нет, не страх тому причина, а этот привлекательный мужчина.
Спокойно и неторопливо он сел рядом, даже не спросив на то разрешения.
- Я был очень удивлен, не увидев вас на мессе. Только не говорите мне, что вы язычница или что по какой-то ужасной причине папа римский отлучил вас от церкви.
- Я была на мессе утром,- чопорно заявила Клаудия. Внезапно ее брови сошлись у переносицы. - Почему вы об этом спросили? Вы искали меня в церкви?
- Я искал вас повсюду. - Гай сказал это с такой непринужденностью, что Клаудии показалось, будто он над ней смеется. Взглянув ей прямо в глаза, он, казалось, прочел ее мысли. - Вы мне не верите?
У Монтегю был такой преувеличенно обиженный вид, что Клаудия не выдержала и улыбнулась, сознавая, что улыбается в лицо опасности. Такой человек даже змею очарует, если захочет.
- Нельзя искать того, кого не знаешь, барон.
- Я знаю о вас больше, чем вы думаете. Вы наполовину итальянка - по отцу. Вашей матерью была сестра Лоренса Лонсдейла. Пять лет тому назад, когда умерли ваши родители, вы с двумя братьями приехали в Англию. Братья скоро уехали, но вы остались в Лонсдейле и с тех пор живете здесь, отрабатывая свое содержание помощью по хозяйству. Это все, что я о вас знаю в настоящий момент, но мне хотелось бы знать больше. Гораздо больше.
Взгляд барона скользнул по ее лицу и задержался на губах. Возможно, потому, что от удивления она открыла рот. Осознав это, Клаудия плотно сомкнула губы.
- Как могло случиться, что вам столько известно обо мне?
- В моих же собственных интересах знать о бароне Лонсдейле и его семье как можно больше. Я приехал сюда, чтобы заключить с вашим дядей договор поэтому постарался узнать о человеке, с которым имею дело, все, что только можно. - Он вытянул ноги и уселся поудобнее. - А что бы вы хотели узнать обо мне?
- Что бы я хотела... - Клаудия вовремя опомнилась. - У меня нет необходимости узнавать что-либо о вас, барон. Я думаю, вам лучше поговорить с моим дядей.
- Возможно, вы правы, но мы уже говорим с вами. - Он улыбнулся так плутовато, что ее сердце забилось быстрее. - Разве вы совсем нелюбопытны? Разве я вас совсем не интересую? Даю слово, я отвечу на любой ваш вопрос.
- Почему вы собираетесь заплатить столь значительную сумму за столь ничтожную крепость? - Вопрос сорвался с уст Клаудии прежде, чем она успела его обдумать. Сперва она вообще не хотела ни о чем спрашивать барона Монтегю, однако, начав говорить, осмелела. - Говорят, когда вы захотели купить Холфорд Холл, мой дядя потребовал в уплату за него целую кучу золотых флоринов, и вы без промедления согласились. Почему вы не отказались от столь невыгодной сделки?
Барон отвел глаза. Судя по мрачному выражению его лица, вопрос ему не понравился - однако он ответил на него, верный своему слову.
- Холфорд испокон веков принадлежал нашему роду. Когда я был ребенком, отец отдал его вашему деду. В Холфорде выросла моя мать, и я хочу, чтобы он вновь перешел под власть Монтегю.
- Так вы делаете это в память о матери? - Мысль о том, что такой могущественный человек может быть столь сентиментальным, показалась Клаудии невероятной, однако другой причины странному поведению барона она не находила. - Вы собираетесь вернуть себе ваше прежнее владение из-за ее детские воспоминаний?
Сперва барон сделал вид, что эти слова его позабавили, однако тут же вновь нахмурился.
- Я не хочу, чтобы родственники моей матери умирали от голода. Они все еще живут в Холфорде и не покинут его ни sat что на свете. А слуги вашего дяди, которые хозяйничают там сейчас, налагают на них немыслимые подати. Они отбирают даже ту дичь и зерно, которые мы посылаем им. В замке Монтегю все живут в покое и довольствии, а люди моей матери каждый год страдают от голода. Лонсдейл верно рассудил, что слух об их бедственном положении дойдет до меня, он даже сам известил меня, что охотно расстанется с Холфордом - за определенную плату, разумеется. Я согласился, чтобы покончить с этим делом.
Клаудия никак не предполагала, что Гай будет так искренен - она даже не думала, что он вообще ответит на ее вопрос.
- Вы не должны были открывать мне так много, барон. Мой дядя много бы отдал за эти сведения. Как вы решились быть таким откровенным с его родственницей?
- Мне кажется, я могу доверять вам, леди Клаудия. - Он произнес это так уверенно, что Клаудию охватило чувство гордости. - К тому же мне известно, что ваши отношения с дядей нельзя назвать близкими. Почему он вас не любит?
Все удовольствие Клаудии, вызванное доверием Гая, мгновенно исчезло.
- Дядя Лоренс ненавидел человека, за которого мать вышла замуж. Он говорит, что внешностью и характером я точная копия отца. - Она принялась счищать с платья грязь, не в силах взглянуть барону в глаза, однако чувствуя необходимость ответить откровенностью на откровенность. - Кроме того, проведя пять лет в Англии, я так и не научилась свободно говорить на вашем языке. Дядя говорит, что я оскорбляю его даже своей речью - он как будто слышит моего отца. Чтобы описать чувство, которое он испытывает ко мне, слов "не любит" недостаточно.
Гай некоторое время молчал. "Возможно, - думал он, - она рассердилась на меня за то, что я затронул больную тему".
- Ваша жизнь здесь должна быть очень непростой, леди Клаудия, - наконец сказал он.
Его голос звучал так мягко и нежно, что Клаудии захотелось расплакаться. Вместо этого она заставила себя улыбнуться.
- Нет, все не так уж и плохо. Лонсдейл велик, и мне не составляет труда не попадаться дяде на глаза. Бывают дни, когда мне кажется, что он забывает о моем существовании.
- Но вам приходится встречаться с ним во время трапез.