Kniga-Online.club
» » » » Альфред Жарри - Любовь преходящая. Любовь абсолютная

Альфред Жарри - Любовь преходящая. Любовь абсолютная

Читать бесплатно Альфред Жарри - Любовь преходящая. Любовь абсолютная. Жанр: love издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

81

Prime…, secunde…, tierce…, quarte…, quinte…, sixte…, septime…, octave… — (лат.) раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь.

82

страна Мюлект (Мульцете, Мулехет) — от араб. мульхид (мелахида) — «еретик».

83

город Сапурган — Сапурган, Сопурган, Сопунга, Шапурган, ныне Шибарган, — город в низовьях реки Сари-Пуль в Северном Афганистане.

84

Марко Поло повествует в главе XLIII: «Это было в 1262 г. Алау, царь восточных татар, узнал обо всех злых делах, что творил старец, и решил уничтожить его. Набрал он из своих князей и послал их с большою ратью к той крепости; три года осаждали они ее и не могли взять; будь там продовольствие, никогда бы не взять ее, но через три года нечего было там есть. Так-то был взят и убит старец Алаодин вместе со всеми своими; с тех пор и поныне нет более ни старца, ни асасинов. Кончились и владычество старца, и злые дела, что творил он в старину».

Поход Хулагу на исмаилитов произошел в 1256 г., но военные действия против исмаилитов монгольские авангарды начали на три года раньше, с марта 1253 г.

85

Глава XI «У госпожи Убю» — часть рассказа «Гиньоль» (Guignol) из ранней книги А. Жарри «Минуты песочной памяти» (Les minutes de sable mémorial, 1894). Позднее переработанный и дополненный текст был включен в пьесу «Убю-рогоносец» (Ubu соси, Acte IV, Scène première).

86

Вшибород (или Бородавош) — имя Barbapoux (фр. досл. «борода для вшей») носит любовник Мамаши Убю в трех вариантах (1889, 1891, 1894) пьесы «Убю-рогоносец». Этим же именем Шарль Малато назовет персонажа одноименной сатирической пьесы Barbapoux (1897), а Октав Мирбо — главного героя рассказа L’Épidémie (1898).

87

Силен — в греческой мифологии сын Гермеса (или Пана) и нимфы, воспитатель и наставник Диониса. Чаще всего представлен в виде всегда веселого толстого и лысого старика, который из-за постоянного пьянства не может передвигаться сам и которого везут на осле сатиры.

88

Бахус (Вакх) — латинское имя Диониса, греческого бога растительности, покровителя виноградарства и виноделия. Дионису посвящены веселые праздники (римские вакханалии), часто принимающие характер мистерии и переходящие в неистовые оргии, освобождая человека от обычных запретов.

89

Диоген — греческий философ-киник (410–323 до н. э.), презиравший богатство и социальные условности, в которых видел препятствие на пути к свободе. Жилище Диогена — имеется в виду знаменитая бочка Диогена.

90

sans parèdre — транскрипция с др. гр. πάρεδρος /ρἁredros, дословно означает «сидящий рядом».

91

Возможная отсылка к библейскому сюжету, рассказывающему о спасении народа Израилева во время исхода из Египта: «И сказал Господь Моисею: сделай себе змея и выставь его на знамя, и ужаленный, взглянув на него, останется жив. И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив» (Числ. 21,8–9).

92

Ахрас — (гр.) грушевое дерево.

93

Здесь, как и в остальных текстах об алчном короле Убю, автор сознательно искажает написание, представляя исконно французское слово finance («финансы», «денежные средства») в виде псевдонаучного термина греческого происхождения phynance. Знал ли Жарри, что по-гречески фаейнос означает «блестящий», «сияющий»?

94

Брюхня — сущ. gidouille является одним из наиболее употребительных ругательств и исключительно важных понятий для всего цикла Убю: в первом значении («брюхо» или «пузо») термин отсылает к легендарной тучности персонажа; во втором («спираль») — указывает на его самозабвенное патафизическое завихрение.

95

Библейские реминисценции: Исс. 62, 10; Мат. 3, 3; Лук.3,1—18.

96

Придуманный Жарри неологизм palotin (в раннем варианте, salopin от фр. salaud — «подлец», «мерзавец») вызывает ассоциации с pâlot «лопатка» (для извлечения червей, раковин, рыб, зарывшихся в песок), но еще и palatin «придворный», «пфальский»; «воевода» (в Польше) или «палатин» (в Венгрии). В цикле пьес о короле Убю этим человекоподобным куклам, действующим всегда втроем, отводится неизменная роль сподручных хулиганов и мародеров, а порой и головорезов. Во французском тексте автор играет со словами, начинающимися с одинаковых слогов: palefrenier («конюх», но еще и «хам», «мужлан») и palotin. Кроме того, palefrenier можно разложить на две части: pal («свая» или «кол») и effrené («необузданный», «оголтелый»).

97

Окошко в форме бубнового туза — кто не видел эти любовно вырезанные ромбовидные окошечки в дверях деревенских туалетов?

98

Неологизм kérub скорее всего восходит к древнееврейскому слову keroûbim / keroûb, которое перешло в латынь (chérubin), а затем и во французский (chérubin). Образ крылатого существа символически отражает идею служения Богу и проявления этого служения в исполнении Божьей воли. В христианской традиции херувимам отводят место во втором ряду первого войска ангелов и часто изображают в виде упитанных розовощеких младенцев.

99

В имени первого «колошмата» Herdanpo (в «Убю-рогоносце» Merdanpo) четко прочитывается фр. merde en pot (дословно «дерьмо в горшке»). Имя третьего, Quatre-zoneilles (в «Убю-рогоносце» Quatrezoneilles) является искаженным вариантом quatre oreilles («четыре уха»). Имя второго Mousched-Gogh открывает большие возможности для интерпретации: его можно читать как mouchez Gogh («высморкайте» Гога), mou chez Gogh («слабина» Гога) или вообще как частичную анаграмму слова godemiché («искусственный фаллос»)…

100

Гог и Магог — в Ветхом Завете Гог упоминается как один из сыновей Иафета (Быт. 10, 2) и князь в земле Магог, правящий варварскими племенами Роша, Мешеха и Фувала (Иез. 38 и 39), который с огромным войском выступает против Израиля, но терпит полное поражение от Господа. По одной из гипотез слово «Магог» могло обозначать Скифию, обширную степную страну к северу и северо-востоку от Кавказа и Каспийского моря, населенную дикими народами.

101

Вшибород (в других версиях пьесы — египтянин Мемнон) — существо многогранное, которое, как заявляет сам Убю, «…совмещает различные функции: на заре он — башенные часы, ночью — ассенизатор, а днем — наставляет нам рога» (Ubu соси, Acte I, scène VI).

102

Оригинальный французский текст оставляет открытым вопрос о половой принадлежности этого аллегорического персонажа: сначала весьма неопределенное «существо» или «создание» (Être) оказывается «молодым человеком» (jeune homme — мужской род), «имеющим честь быть Совестью (Conscience — женский род) г-на Убю.

103

Еще одно излюбленное ругательство короля Убю, cornegidouille, cоставлено из слов corne «рог» и gidouille «брюхо».

104

Также как и ругательства, угрозы короля Убю, от пьесы к пьесе, остаются неизменными; одна из самых частых — «обезмозживание» (décervelage) — даже предполагала использование специальной «обезмозживающей» машины. Вот один из самых значительных перечней карательных мер Убю: «скручивание носа, вырывание волос, забивание маленьких дощечек в ухи, выуживание мозга через пятки, надирание зада, частичное или полное удаление спинномозговой жидкости, […] не говоря уже о вскрытии плавательного пузыря и, в финале, усекновении головы Иоанна Предтечи, — все это заимствовано из весьма святого писания как Ветхого, так и Нового Завета, упорядочено, исправлено и усовершенствовано присутствующим здесь Метром Финансов» (Ubu roi, Acte V, scène II).

105

Ахинейская — неологизм ahénéenne, судя по всему, произведен от французского прилагательного athénienne («афинский»), которое — также, как и русское существительное ахинея, — восходят к греческому слову αθηναίων («храм Афины»). В храме богини мудрости Афины в Афинах древнегреческие учёные и поэты читали свои произведения, казавшиеся простому народу малопонятными и сумбурными. Позже под лат. словом «Athenaeum» стали понимать собрание учёных статей (ср. англ. Athenaeum). «Афинейская мудрость» — рассуждения византийских мыслителей, богословов — в просторечье была окрещена «афинеей».

Перейти на страницу:

Альфред Жарри читать все книги автора по порядку

Альфред Жарри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Любовь преходящая. Любовь абсолютная отзывы

Отзывы читателей о книге Любовь преходящая. Любовь абсолютная, автор: Альфред Жарри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*