Евгения Марлитт - Дама с рубинами
— Может быть, это и хорошо, что ветер хорошенько продул здесь, — услышала Маргарита слова кучера, обращенные к Фридриху, в то время как она помогала отцу и тете Софии поднимать упавшие картины, — а то я ведь своими собственными глазами видел, это было лет десять тому назад, как белое тюлевое облако летело туда, как раз в этот угол, как будто хотело выскочить наружу, но все тут было заколочено досками, и белое облако рассеялось у стены. Все та же история с тех пор, как умерла та барышня и не может попасть на небо! Тут теперь образовалась дыра, достаточная для того, чтобы в нее могла пробраться такая женская душонка. Хотя бы она уж успокоилась! Правда, она вовсе не заслужила этого, потому что виновата в том, что ее любезный не сдержал слова своей первой жене! В таких гадостях всегда бабы виноваты, всегда!
Ветер ясно доносил его слова; Лампрехта, очевидно, очень рассердила эта критика его предков из уст слуги. Маргарита видела, как он сжал кулаки, словно желая наказать говорившего, но ограничился тем, что сердито крикнул:
— Живей! Поторапливайтесь!
Испугавшийся кучер поспешно приставил лестницу и поднялся к оконцу, которое также было забаррикадировано.
Маргарита вышла из коридора и подошла к одному из окон в сенях. Из всех окон главного здания во двор падал свет ламп, озаряя верхушки лип и разлетавшуюся брызгами воду фонтана. Молодая девушка с огорчением заметила, что каменной нимфы над колодцем больше не было. Буря сорвала ее, как и большой кусок карниза на крыше «проклятого флигеля».
Маргарита внезапно увидела возле себя отца, тогда как оба работника с шумом тащили лестницу по направлению к выходу. Он тяжело оперся рукой на плечо дочери и указал на неподвижный свет лампы, видневшийся на крыше и падавший с верхнего этажа.
— Этот свет так неподвижен среди всего этого волнения и имеет такой же гордо-спокойный вид, как и сами обитатели верхнего этажа! Если бы они только знали! Завтра там, наверху, разразится буря, такая же яростная, как и та, что потрясает сегодня до основания наш старый дом. — За углом коридора показалась в эту минуту тетя София с фонарем в руках, и Лампрехт оборвал свою речь. — До завтра, дитя мое, — сказал он, пожав руку молодой девушки, и, взяв с буфета лампу, удалился в свою комнату.
После полуночи буря улеглась, и встревоженные обитатели поспешили отправиться на покой. В доме Лампрехтов также все затихло, только Варвара металась и не могла уснуть от досады; у людей больше не было веры и на них нисколько нельзя полагаться. Дураки — кучер и Фридрих — тоже повторяют за господами, что это картины создали такой шум, а перед тем сами сидели в кухне бледные, как полотно, клялись и божились, что это стучит нечистая сила. Но терпение… еще будет, будет…
На другой день стояла полная тишина, солнце озаряло ярким светом груды сорванного с крыш железа, опрокинутые заборы и осколки битых стекол. Буря натворила немало бед, и рабочим надо было много потрудиться, чтобы исправить все эти повреждения.
На рассвете прибыл посыльный из Дамбаха с печальными вестями. Ураган причинил такие сильные повреждения, что приходилось опасаться остановки работ на продолжительное время, и коммерции советник ранним утром отправился туда. По словам тети Софии, в ответ на тревожные расспросы Маргариты, у него был совсем бодрый вид, и он, прежде чем уехать, спокойно напился кофе; конечно, у него было озабоченное лицо, но ведь это и не шутка, если работы на фабрике остановятся, да, кроме того, предстояло немало расходов; уже один ремонт заднего флигеля чего будет стоить.
Маргарита вышла на крыльцо и окинула взором опустошенный двор; в эту минуту ландрат в сапогах со шпорами и хлыстом в руках также вышел из главного здания, направляясь к конюшням, после чего вошел в конюшню, не ответив на вежливый поклон Ленца, стоявшего около колодца.
Седой старик, очевидно, с трудом перелез через загораживавшие пакгауз груды обломков, чтобы собрать осколки разбитой нимфы. Он только что нашел в траве голову каменной фигуры, когда Маргарита подошла к нему и, приветливо поклонившись, протянула ему руку.
Старик обрадовался, как ребенок, что снова видит Маргариту, и в ответ на участливые расспросы молодой девушки о здоровье его жены радостно заявил, что дома все чувствуют себя хорошо, хотя в данную минуту и нет крыши над головой. Буря наделала немало бед, но самым большим безобразием с ее стороны было разрушение нимфы, редкого произведения искусства, которое всегда было его отрадой. Тут художник стал говорить о безукоризненных линиях головы, бывшей у него в руках, о различных знаменитых античных женских статуях, — тема, которая очень заинтересовала Маргариту, тем более, что старик проявил большое понимание в искусстве.
Во время этого разговора ландрат снова появился в воротах конюшни; он поклонился молодой девушке и затем стал медленно ходить взад и вперед под липами.
Маргарита ответила на его поклон лишь небрежным кивком головы; манера, с которой держался этот высокомерный бюрократ в данную минуту, возмутила ее. Продолжая разговор, она медленно шла со стариком по двору и проводила его до пакгауза. Там она, вскочив на груду обломков, протянула обе руки старику, с трудом взбиравшемуся наверх. Груда трещала, и каждый шаг старика приводил ее в сильное движение.
В невозмутимо спокойной фигуре ландрата вдруг проявилась жизнь. Он бросил свой хлыст на садовый стол и чуть ли не бегом кинулся к обломкам. Он молча встал на балку и протянул руки, чтобы поддержать Маргариту и помочь ей сойти.
— О, помилуй Бог, дядя, ты рискуешь порвать свои новые перчатки, — с улыбкой воскликнула она, слегка оборачиваясь к нему, тогда как ее глаза внимательно следили за последними усилиями старика, который, наконец, благополучно добрался до земли.
— Прощайте, господин Ленц! — теплым, сердечным тоном воскликнула она, а затем, сделав шаг в сторону, с легкостью перышка перескочила через торчавшие балки и спрыгнула вниз.
— Это была совершенно излишняя бравада, которой вряд ли кто-нибудь будет восторгаться, — холодно произнес ландрат.
— Бравада? Ты действительно думаешь, что это опасно? Здесь, внизу, эти гнилые обломки никого больше не задавят. Все зависит от того, кто попадет под эти обломки, усеянные гвоздями…
— А ты, вероятно, считаешь старого Ленца неуязвимым как в нравственном, так и в физическом отношении, потому что ты и пальцем не шевельнул, чтобы помочь ему, и не ответил на его вежливый поклон?
Герберт внимательно и испытующе заглянул в глаза девушки, сверкавшие горечью и гневом, и спокойно ответил:
— Поклон — все равно, что разменная монета; она переходит из рук в руки, нигде не оставаясь. Если ты думаешь, что ограниченное высокомерие препятствует мне ответить на поклон, то ошибаешься; я не видел старика.
— Даже тогда, когда он стоял возле меня?
— По-твоему, я должен был также подойти и выражать свои восторги по поводу торса нимфы? Ведь я ничего не понимаю в этих вещах, а если бы они и интересовали меня, то у меня никогда не было времени заниматься этим.
— У тебя было достаточно времени, дядя, — засмеялась Маргарита, — я еще хорошо помню, как под окнами кухни стоял большой мальчик и усердно бомбардировал бедную нимфу камешками, которыми были набиты его карманы…
— А, вот как! Значит, в твоих воспоминаниях все-таки было время, когда я и для тебя был молодым?
— Да, это время было, когда мундир дипломата не заставлял тебя быть холодным и сдержанным; время, когда в твоих глазах сверкал огонь и ты повелевал при помощи своих кулаков. Я испытала это вот там, — она указала на группу садовой мебели под липами. — Бог знает, в каком углу теперь валяется та белая роза, из-за которой разгорелась такая ожесточенная борьба, как будто это была сама белокурая девушка, часто появлявшаяся тогда среди белого жасмина.
Она с удовлетворением заметила, как Герберт несколько раз менялся в лице. Из всех окружающих его, будущего министра и княжеского родственника, вероятно, никто не решился бы напомнить ему об этих юношеских глупостях, а Маргарита с удовольствием сделала это; ему следовало бы устыдиться, сравнивая теперешнее себялюбие и черствость с той первой восторженной любовью.
Однако у него был далеко не сконфуженный вид; он отвернулся и смотрел на разрушенную галерею пакгауза, когда-то украшенную роскошной зеленью, среди которой виднелся прелестный образ молодой девушки. Все исчезло, как волшебное видение; обвалившаяся крыша увлекла за собой вьющуюся зелень, а молодая девушка… С тех пор, как она вышла тогда из ворот пакгауза, никто больше не видел ее и не слышал о ней ни одного слова.
— Фата-моргана[5], — вполголоса произнес Герберт, как бы погрузившись в воспоминания прошлого. — Не только роза, но голубой бант, который слетел во двор и несколько исписанных лоскутков бумаги, — все это, как драгоценные реликвии, хранятся в бумажнике того времени, — произнес он с иронией, но вместе с тем слегка растроганный, и покачал головой. — Удивительно, как ты еще помнишь это происшествие.