Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях
- Ты и сам мог бы уже десять раз жениться.
Фос поморщился, как от зубной боли - Да мог бы, мог, точно тебе говорю! Ты богат, знатен, у тебя лучшие в Лондоне костюмы и парики. Кроме того, ты очень милый и добрый парень, с хорошим, покладистым характером Против обыкновения добрые слова Ричарда на Фоса впечатления не произвели, и он по-прежнему смотрел невесело.
- Что я, черт возьми, тебя уговариваю? - вспылил Ричард. - Разве то, что я сказал, не правда?
Фос пожал плечами:
- Спасибо тебе за комплименты, но истина такова: у тебя нет ни денег, ни имения, ни красивой одежды. О париках я уже не говорю. Иногда ты бываешь чертовски груб, однако женщины тебя любят. Ты красив, Ричард, а я - нет, и ничто не в силах это изменить. Да я отдал бы весь свой гардероб, чтобы хоть чуточку на тебя походить!
Ричард присел на кровать и некоторое время молчал, раздумывая, что бы такое сказать Фосу, чтобы его ободрить.
- Знаешь, Фос, на свете есть женщины, которые бы с радостью тебя полюбили - даже не будь у тебя дорогих костюмов и париков. - Тут Ричард подумал об Элиссе и добавил-- Нельзя судить обо всех женщинах по тем представительницам женского пола, которых ты встречаешь при дворе или в театре.
- Где же еще знакомиться с женщинами?
Ричард поднялся на ноги.
- Я понял тебя, Фос. Дай мне две-три недели на обустройство в Блайт-Холле, а потом приезжай ко мне в гости. Уверен, что в Лестере есть приличное общество и подыскать тебе пару мне не составит труда - Ричард заговорщицки улыбнулся и добавил:
- Я, знаешь ли, заблуждался насчет деревенских женщин. Мы, горожане, не моргнув глазом причисляем всех провинциалок к разряду глупых наседок, а это несправедливо.
- Правда? - сказал Фос, и его круглое лицо расплылось в улыбке. - Стало быть, женщина, которую тебе навязал король, оказалась лучше, чем ты думал?
Ричард начал собирать и укладывать в сундук свои рукописи, чистую бумагу, заточенные перья и прочие принадлежности для письма.
- Да, Фос, все обстоит именно таким образом.
- Рад это слышать.
Ричард покрутил в пальцах глиняную бутылочку с чернилами и произнес:
- Скажи на милость, Фос, ты уже изучил мой брачный договор? Если да, то сделай милость, передай мне в нескольких словах его суть.
Фос положил шляпу на обшарпанный стол, за которым его друг сочинял свои пьесы, и присел на стоявший рядом такой же обшарпанный стул. Тяжело вздохнув, он сказал:
- Ах это...
Ричард, который все это время беззаботно насвистывал, замолчал и внимательно посмотрел на приятеля.
- Ну, что там понаписал этот адвокатишко мистер Хардинг?
- Скажу одно: тебе следовало прочитать договор перед тем, как его подписывать.
Ричард почувствовал, как у него по спине пробежал неприятный холодок. Протянув руку, он взял документ, который Фос достал из-за широкого обшлага.
- Но ты же был в зале и видел, что у меня не было ни малейшей возможности его прочитать. О чем все-таки в нем говорится?
- В договоре записано, и, надо сказать, записано очень умело, так, что не придерешься...
- Да не тяни ты! - вскричал Ричард. - Говори скорей, в чем там дело?
- А дело все в том, что к собственности мистрис Лонгберн и ее сына ты не имеешь никакого касательства. Тебе разрешено лишь давать советы относительно того, как лучше управлять имением.
- Не может этого быть!
- Нет, может. Здесь черным по белому написано, что у тебя нет ни малейших прав на имение, за исключением права давать советы по ведению хозяйства - если тебя, разумеется, об этом попросят.
Ричард снова присел на кровать и расширившимися от изумления глазами посмотрел на своего приятеля.
- Я знал, что не могу получить имение в свое владение, но.., король дал мне понять, что права на деньги жены я иметь все-таки буду. Так, во всяком случае, он мне сказал.
- И не допустил при этом никакой ошибки. Все так бы и было, если бы дело шло заведенным порядком.
- Не понимаю, каким образом этот договор может повлиять на мое право владения имуществом жены? - спросил Ричард. - Ведь в законе ясно сказано, что и сама жена, и все, что у нее есть, принадлежит мужу, - заметил Ричард.
- Сказано, да. И ты бы получил денежки мистрис Лонгберн и принадлежащее ей имущество, если бы не некоторые дополнительные пункты, которые были включены в договор.
А там, между прочим, записано, что и после брака ее деньги и вся движимость будут находиться в ее нераздельной собственности, а в случае ее смерти перейдут не к мужу, а к ее детям.
При мысли о том, что его жена и ее хитроумный адвокат ловко его провели, Ричарда охватил гнев.
- К детям - или к ее сыну?
Фос ткнул пальцем в один из пунктов договора.
- Здесь сказано: "ко всем ее законным чадам", - процитировал он строчку из документа.
- Чувствительно ей благодарен за такое послабление, - с сарказмом произнес Ричард. - Во всяком случае, она не лишает наследства детей, которых я могу с ней прижить.
- Жаль, что мне пришлось тебе все это говорить, - ты выглядел таким счастливым, - с мрачным видом произнес Фос.
- Уж лучше бы король подыскал мне другую жену! Будь проклят тот день, когда я впервые увидел эту женщину! - Думаю, тебе не стоит проклинать этот день, - заметил Фос. - Если бы не брак с Элиссой, не видать бы тебе своего дома как собственных ушей.
Ричард некоторое время раздумывал над словами приятеля, затем сказал:
- А что, в твоих доводах есть рациональное зерно, Фос.
Как ты сам только что заметил, если бы не этот брак, мне вряд ли бы удалось пожить в своем родовом гнезде. К тому же я сам виноват, что положился на порядочность мистрис Лонгберн.
Женщинам нельзя доверять ни при каких обстоятельствах!
Глава 7
Элисса еще не закончила упаковывать вещи, как в двери дома мистера Хардинга постучали. Потом послышался хорошо знакомый Элиссе звучный голос, который мог принадлежать только одному человеку на свете - ее мужу сэру Ричарду Блайту.
- Кто это там пришел, мамочка? - спросил Уил, который в этот момент искал под кроватью пряжку от своей туфли.
- Это сэр Ричард Блайт, дорогой.
- Да ну? - Уил мигом вылез из-под кровати и заблестевшими от возбуждения глазами посмотрел на мать. - Тот самый кавалер, которого мы встретили неподалеку от пристани?
- Тот самый.
- У него что - тоже дела с мистером Хардингом?
- Нет, - сказала Элисса. Она присела на кровать и жестом предложила сыну сделать то же самое. - Иди сюда, Уил, и послушай, что я тебе скажу.
Элисса пыталась оттянуть объяснение с сыном, но с приходом Ричарда откладывать разговор было уже бессмысленно.
- Я хочу поздороваться с сэром Ричардом! Как думаешь, его рапира при нем?
- Думаю, это весьма вероятно. Но прежде чем мы спустимся вниз и с ним поздороваемся, нам с тобой необходимо поговорить.
На лице Уила появилось озадаченное выражение. Он наконец подошел к матери и присел с ней рядом.
Элисса обняла его за худенькие плечи и сказала:
- Я должна сообщить тебе кое-что важное.
- О сэре Ричарде?
- Да, о нем. - Она задумалась, не зная, как начать. - Когда я пошла в Уайтхолл...
- И увидела короля... - продолжил за нее сын, желая побыстрее узнать, что же было дальше, и покончить с этим разговором.
- Да, я видела короля. И он, между прочим, отдал мне свой королевский приказ.
Мальчик с любопытством посмотрел на мать.
- Да ну?
Элисса утвердительно кивнула:
- Все так и было. Так вот, он велел мне выйти замуж.
- Выйти замуж? - с удивлением переспросил Уил.
Судя по всему, он считал, что король был не вправе отдавать такое распоряжение его матери, и Элисса не могла его за это винить, поскольку и сама так считала.
- Разве такое возможно?
- Возможно, потому что король имеет очень большие права. Он приказал мне жениться на человеке, с которым, как он считает, мы имеем нечто общее. Думаю, потому-то он и приказал мне выйти замуж именно за него.
- За какого человека? Как его зовут?
Элисса пожалела, что не поговорила с сыном сразу - как только вернулась в дом мистера Хардинга.
- Вчера я стала женой Ричарда Блайта. Вот почему меня не было здесь прошлой ночью.
Уил вскочил на ноги и во все глаза уставился на мать.
- Значит, сэр Ричард - мой новый отец? - в изумлении спросил он.
- Он твой отчим, Уил. Я вовсе не хочу, чтобы ты забыл о своем родном отце.
Мальчик, однако, ее уже не слушал. Распахнув дверь, он выскочил из комнаты и устремился вниз. Когда Элисса вышла в коридор, сына там не было она слышала лишь топот его ног.
Элисса подхватила юбки и тоже помчалась вниз по лестнице, которая выходила в маленькую прихожую. Кабинет мистера Хардинга располагался рядом. Прихожая представляла собой небольшое помещение с забранным железной решеткой окном. Сквозь мутное стекло можно было разглядеть задний дворик, обнесенный глухой стеной. Окно давало мало света, и в прихожей вечно царил полумрак. Портьеры здесь выцвели и ко всему прочему были побиты молью, а мебель и деревянная облицовка стен основательно потускнели и несли на себе следы разрушительной работы жучка-древоточца.