Эдит Лэйтон - Все решает случай
Друзья Рафа вскочили.
- Пойдем отсюда, Раф! - крикнул Джон Фаркас. - Этот человек на три четверти пьян и на две четверти глуп.
- Непонятно. Получается пять четвертей, - заметил толстяк за столом после долгих раздумий.
- Они вдрызг пьяны, - сказал Рафу виконт Хейзелтон, кладя руку на его напрягшиеся плечи. - Не стоит связываться с ними, Раф. Приберегите свой пистолет для более важных дел.
- Вы не считаете меня серьезным противником? - Мужчина холодно усмехнулся. - Я ничуть не хуже после бутылки вина и нисколько не боюсь вас, лорд Долтон. Я сказал правду, как ее слышал, и у меня нет оснований не верить в эту историю. Если хотите заткнуть мне рот - попробуйте.
Раф кивнул:
Я к вашим услугам, милорд лжец.
Высокий джентльмен напрягся и сделал шаг навстречу Рафу, глядя ему прямо в глаза.
Мое имя Дирборн. Назовите время и место, и я буду там. Назовите также имя вашего гробовщика, потому что я намерен прикончить вас.
Если вы хотите покинуть Англию в гробу - что ж, это ваш выбор, промолвил Раф ледяным тоном. - Джулиан, - обратился он к виконту, - вы будете моим секундантом?
Виконт смутился.
-- Конечно, если надо.
Итак, - торжествующе заявил Дирборн, - поскольку вызов был сделан мне вы все слышали это, не так ли? - я выбираю оружие. Предпочитаю шпаги. Вы все еще желаете драться?
Раф коротко кивнул.
- В самом деле? - вкрадчиво осведомился Дирборн, - Я выбрал шпаги, потому что гораздо интереснее проявить свое умение в фехтовании, чем целиться из пистолета. И это более трудное дело - особенно для человека, который едва не потерял руку на войне, как я слышал. - Он засмеялся. - К тому же я учился фехтовать у великого Анджело.
Вот так-то! - злорадно добавил он. - Может, теперь вы принесете мне свои извинения?
Видимо, вы совсем потеряли рассудок, - бросил Раф. - Кто вас учил фехтовать? Гарри?
Дирборн отступил назад.
- Да, Гарри Анджело. Величайший фехтовальщик Англии.
- Думаю, это спорное утверждение, - сказал Раф. - Его отец был гораздо лучше. Я учился у него в Итоне, еще мальчишкой. Он был стариком, но никто не мог превзойти его. Позднее я оттачивал свое мастерство с его сыном Генри, братом Гарри.
Лорд Дирборн, раскрасневшийся от портвейна, начал бледнеть.
Да, - продолжал Раф, - Генри давал уроки фехтования в армии. Однако оружие ржавеет, если им не пользуются, поэтому после увольнения я продолжал тренироваться с моим другом Эдвардом, другим братом Генри. Эдвард профессиональный солдат и армейский инструктор фехтования. Я фехтовал и с Гарри однажды. Должен заметить, его братья легко справлялись с ним.
- Но ваша рука... - встревожился Хейзелтон.
- Да, ведь вы были ранены в руку. - Дирборн снова обрел уверенность. Нельзя не считаться с этим.
Какая рука? - спросил Раф. - Я фехтую обеими руками. Так что договаривайтесь об условиях с Хейзелтоном... или извинитесь. Признайтесь, что солгали.
Дирборн зарычал и взмахнул кулаком. Раф уклонился и нанес ответный удар прямо в челюсть Дирборну. Голова задиры откинулась назад, и Раф ударил его в нос. Еще один выпад пришелся в живот, отчего Дирборн крякнул и зашатался, а следующий удар, в подбородок, сбил его с ног. Дирборн лежал на полу и стонал, а из носа его ручьем текла кровь.
- Это за оскорбление дамы, - пояснил Раф, - и за моего друга, а также за всех, о ком здесь шла речь. - Он посмотрел на Дирборна. - Пожалуй, не стоит тратить на вас пулю или марать лезвие шпаги. Убирайтесь лучше с ближайшим кораблем - или я найду способ свести с вами счеты. - Раф перешагнул через Дирборна. - За чистку ковра я заплачу, - сказал он завороженному официанту, выходя из столовой.
Хейзелтон последовал за ним.
Он говорил, что не собирается драться на кулаках, а сам вдруг нанес удар. Но вы были готовы к такому коварству! - В его голосе прозвучало восхищение.
- Я всегда готов к неожиданностям. - Раф поморщился.
- Вы и сами пострадали? - встревожился Хейзелтон, заметив, что Раф скривился от боли. - Кажется, вы говорили, что можете использовать любую руку?
- Могу, - подтвердил Раф, - но это не значит, что я так и сделал.
Войдя на следующий вечер в столовую клуба, Раф снова поморщился, но не от боли в руке. Он встретил обращенные на него взгляды. Они выражали восхищение, страх и даже ненависть. Раф попытался сосредоточиться на своей отбивной котлете.
- Таков наш мир, - усмехнулся Хейзелтон, заметив, как Раф терзает на тарелке ни в чем не повинную телятину, - Весь Лондон гудит. Дирборн отправился на континент со своим разбитым носом и замаранным именем. Здесь нет ни одного человека, который не аплодировал бы вам. Дирборн - известный скандалист.
Мне хотелось бы, чтобы все поскорее забыли об том, - признался Раф. Тогда забудут и о причине скандала.
Думаю, они уже не помнят, - заверил его друг. Раф покачал головой. Умение предвидеть опасность не раз выручало его в прошлом. Сейчас он чувствовал нутром грядущие неприятности и в который раз пожелал, чтобы рядом был Драм. Ему ничего не приходилось объяснять, и они всегда плечом к плечу противостояли всяким невзгодам. Рафа не покидало тревожное ощущение, что скандал в клубе не пройдет бесследно.
Однако за обедом все было довольно спокойно. Правда, Раф то и дело замечал любопытные взгляды, к столу подходили незнакомые люди и поздравляли его, а выходя из столовой, он слышал восторженный шепот. Все это раздражало Рафа, но не внушало опасений.
В холле два пьяных щеголя, ожидавшие, когда им подадут их шляпы, заметили приближение Рафа. До этого они сидели за карточным столом в задней комнате, но больше пили, чем играли. Теперь они собирались покинуть клуб, чтобы найти другое развлечение. И нашли его.
Послушай! - громко воскликнул один из них. - Это же Долтон. У кого еще такая рыжая голова? Это он нокаутировал Дирборна! Классное было зрелище!
Еще бы, - усмехнулся другой. - Однако глупо было драться из-за доброго имени какой-то потаскушки. Она снова втопчет его в грязь, поверь мне. Должно быть, это обычная шлюха. И представь себе, она пыталась отшить очаровательную леди Аннабел! Подумать только, разделась донага перед порядочными дамами!
Раф быстро повернулся к ним, и глаза Хейзелтона округлились от страха.
Не обращайте на них внимания, - попросил он.
Но Раф уже решительно направился к щеголям.
- На вашем месте я не стал бы повторять всякий вздор. -~ В его тоне прозвучала угроза. - Во-первых, это неправда, а во-вторых, я ужасно злюсь, когда слышу подобную ложь.
- О, собираетесь избить меня тоже? - вкрадчиво улыбнулся более плотный мужчина. - Предупреждаю, милорд: я во всех отношениях лучше Дирборна, Испытайте меня, если угодно. - Он начал расстегивать сюртук.
- Джентльмены, - вмешался Хейзелтон, - вы можете разрешить свои разногласия более приемлемым способом.
- Нет ничего более приемлемого, чем мой правый кулак, - сказал мужчина, снимая сюртук. Он закатал рукава рубашки и принял стойку, подняв кулаки. Разберемся здесь и сейчас: Или вам нужен день, чтобы набраться храбрости?
Не нужен, - спокойно бросил Раф. - Я не хочу скандала, - обратился он через плечо к своему другу, - но не могу не осадить наглеца. Сплетни уже начали распространяться, и надо положить этому конец. - Раф тоже поднял кулаки.
Противник сделал выпад, и Раф отскочил назад, не сводя с него глаз и оценивая дистанцию.
Я не приглашал вас на вальс, - усмехнулся тот. Раф кивнул, затем резко выбросил вперед кулак. Звук от удара в челюсть напоминал пистолетный выстрел. Но звук падения тела на мраморный пол оказался еще громче.
- Я только что сделал некое открытие, - сказал Раф Хейзелтону, взяв шляпу у оцепеневшего лакея. - Человек не умирает от боли, как бы того ни хотел. Проклятие! - пробормотал он, стараясь согнуть плечо. - Не знаю, удастся ли мне пережить этот светский сезон.
- Или очередные сплетни, - со вздохом добавил его друг.
Карета с грохотом катила по длинной, изрытой колеями дороге в Шропшир. Бренна смотрела а грязное окошко. Надвигающиеся сумерки окрасили живую изгородь вдоль дороги в пурпурные и коричневые тона, а за ней в бледно-лиловой дымке виднелись поля.
Она бросила взгляд в затемненный угол кареты, где лежал ее брат, откинувшись на кожаную спинку сиденья. Бренна знала, что Эрик не спит - за последние полчаса он неоднократно менял позу.
- Надо остановиться, - сказала она.
Он открыл глаза.
- Я чувствую себя хорошо. Едем дальше.
Бренна не могла различить выражение его лица, но голос брата насторожил ее.
Нет, - твердо заявила она. - Может, ты и вынослив как мул, мой дорогой, а я не желаю больше терпеть. У меня от тряски зуб на зуб не попадает, а внутри все переворачивается. И мне необходимы кое-какие удобства, о которых леди не говорят. Пожалуйста, давай остановимся на ночь.
Эрик усмехнулся.
Хитрюга, - ласково промолвил он, - ты ведь знаешь, что я не в силах отказать тебе. Сомневаюсь, что ты так уж устала и тебе нужны эти... удобства. Однако скажи кучеру, чтобы остановил карету.