Вики Томсон - Поцелуй из прошлого
У дверей вновь затренькал колокольчик.
- Извините, это, может быть, покупатель.
- Разумеется. Я подожду вас.
- Принимайтесь за еду, - посоветовала она, выходя из мастерской. Бет хотелось поскорее покончить с этим нелепым ланчем.
- Я все же подожду, - отозвался Коулби.
Бет инстинктивно прикрыла за собой двойные двери, разделявшие мастерскую и магазин.
У прилавка стоял Майк. Под мышкой он держал тяжелую коробку с готовыми стеклорезами и пакет, до смешного схожий с тем, что принес Хаксфорд.
Она взглянула на него и нервно облизнула губы, заметив, что глаза его потемнели от едва скрываемого желания.
- Я слышал голоса, - негромко произнес Майк. - У тебя гости?
- Коулби заявился с бутербродами.
Во взгляде Майка сверкнуло раздражение.
- Вот забавно. И я тоже... - Он опустил свою ношу на прилавок.
Майк был одет в шорты и футболку. Кожаный шнурок с клыком ягуара был аккуратно заправлен за вырез футболки. Бет невольно залюбовалась тем, как тонкая ткань облегала его широкую грудь, и лишь спустя мгновение опомнилась и обратила внимание на коробку со стеклорезами.
- Ты трудился все утро!
- Встал пораньше - мне не спалось. Бет потупилась под его пронзительным взглядом. Ей тоже не спалось, и уже в шесть утра она начала работу над витражом для дантиста.
- Что-нибудь было не так?
- Со стеклорезами? Нет. С концентрацией внимания - пожалуй. Но я поднапрягся и разобрался, в чем дело.
- Я позвоню в курьерскую службу и сегодня же разошлю все заказы, - сказала Бет.
- Ты даже не хочешь опробовать их? Она посмотрела ему прямо в глаза.
- А зачем? У тебя что-то не получилось?
- Да нет.
- Тогда зачем мне их проверять? Спасибо тебе, Майк.
- Пожалуй, сегодня я уже не поработаю. Во второй половине дня я договорился встретиться с одним парнем, который, по слухам, неплохой специалист по резке стекла. Хочу посмотреть, как он работает, и надеюсь, что со временем мы с ним все наверстаем - я имею в виду объем продукции.
- Господи, Майк, да ты говоришь как настоящий бизнесмен!
Он ухмыльнулся, и висевшее до этого момента между ними напряжение исчезло.
- Что - страшно?
- Вот именно!
На минуту они застыли, обмениваясь, как когда-то в старших классах школы, поддразнивающими взглядами. Бет чувствовала, как ее охватывает " тоска по прошлому. А потом вспомнила, что в мастерской дожидается Коулби.
- Послушай, эти бутерброды...
- Ладно. - Майк взял пакет с бутербродами. - Мне уже пора возвращаться. Слушай, а ты не хочешь сегодня проехаться со мной до Таксона - навестить отца?
Бет со страхом подумала, что поездка с Май-ком может оказаться опасной она не справится с собой.
- Пожалуй, нет. Я доеду и сама.
- А в моем арендованном драндулете работает кондиционер.
- Майк, ты знаешь, как соблазнить невинную душу.
- Обещаю, что буду вести себя хорошо. А в память о добрых старых временах приглашаю тебя съесть по мороженому в Бенсоне.
- Ах, Майк! - Невозможно было забыть традиционные поездки в Таксой - отец Бет и Эрни устраивались спереди, а трое ребятишек - на заднем сиденье. Обязательная остановка в Бенсоне и покупка сказочно вкусного мороженого были частью ритуала.
- Тогда я заеду за тобой в пять. - И, подхватив пакет с бутербродами, Майк удалился, так что Бет не успела придумать никакой отговорки.
Она быстро позвонила в курьерскую службу, а затем вернулась в мастерскую.
- Ну как, удалось что-нибудь продать? - поинтересовался Коулби.
Бет заметила, что он достал себе из холодильника еще бутылку пива.
- Нет. Это приходил Майк. Привез часть заказов на стеклорезы, так что я сегодня же отправлю их клиентам. - Бет села и, не глядя, взяла один из бутербродов.
- Ну, раз уж мы заговорили о Тремейне, вам, возможно, будет интересно узнать, что я видел его вчера вечером.
Бет было действительно интересно, однако она не отрывала взгляда от бутерброда.
- В самом деле?
- Да, я зашел в ресторан "Скала" вскоре после того, как вы ушли. Тремейн был еще там.
Бет прокляла румянец, горячей волной заливший ее лицо.
- Я.., не могла остаться. У меня была срочная работа.
- Тремейн посоветовал мне держаться от вас подальше.
Бет чуть не подавилась своим бутербродом. Ей пришлось сделать большой глоток газированной воды, и лишь после этого она осторожно посмотрела на Коулби, решив притвориться полной дурочкой.
- Майк всегда относился ко мне как старший брат. Должно быть, ему пришла в голову нелепая идея насчет того, что у вас ко мне какой-то личный интерес.
Коулби прислонился к стене.
- А почему эта идея кажется вам столь нелепой?
- Да потому, что, как только мы с вами закончим все дела, вы вернетесь в Чикаго, а я останусь тут. Между нами не может быть никаких прочных отношений, и вы, наверное, уже поняли, что я не сторонница легкомысленных увлечений.
- Я тоже.
Бет была готова поспорить на всю сумму, которую она внесет в будущем месяце за аренду мастерской, что Коулби, лгал. Он принадлежал как раз к тому типу мужчин, которые довольствуются приключениями одной ночи. В голове у Бет внезапно раздался предательский голосок, нашептывавший ей, что и Майк, к сожалению, придерживается такой же философии.
- Бет, мы с вами живем в замечательное время. - Коулби замолчал и отпил пива. - Да, вы правы, главный офис моей фирмы находится в Чикаго, однако представительства "Хэндмейд" разбросаны по всей стране. Они поддерживают связь с офисом по телефону, факсу или электронной почте. До сих пор я предпочитал работать в Чикаго только потому, что родился и вырос там, однако я много путешествую, а значит, мог бы устроиться где угодно и одновременно продолжать свою работу.
- Коулби, а вам не кажется, что вы немного спешите? У нас с вами, если я не ошибаюсь, не было еще ни одного свидания...
Коулби обвел столик широким жестом.
- Можно считать, что одно свидание у нас уже состоялось.
- Нет, это не так. - Бет нервно смяла промасленную бумагу, в которую был завернут ее бутерброд, и затолкала комок в пакет. - Честно говоря, дело в том, что я не заинтересована в каких-либо близких отношениях с вами... - Она встретилась с ним глазами. - Если, на ваш взгляд, после всего сказанного мы не сможем продолжить обсуждение нашей сделки - что ж, мне очень жаль. И, если вы решили задержаться в Бизби, ожидая, что я передумаю, боюсь, вы напрасно тратите время.
Похоже, ее заявление нисколько не удивило и не задело его.
- Надеюсь, вы не проводите жизнь в мечтах о Тремейне.
Бет встала.
- Знаете, у меня нет ни малейшего желания впускать в мою жизнь кого-либо из вас двоих.
Коулби тоже поднялся и взял со стола пустой пакет.
- Бет, я всего лишь хочу сказать, что надежнее ставить на меня, чем на него.
- Да будет вам известно: я человек не азартный.
- Ну и ладно... - Он убрал в пакет пустые бутылки. - А вот лично я люблю азарт и риск.
Бет поняла, что еще чуть-чуть - и она взорвется.
- До свидания, Коулби. И спасибо за бутерброды.
- Мне было приятно угостить вас. - Он направился к выходу. - До завтра, произнес он через плечо, выходя из магазина.
Бет выругалась сквозь зубы. Ей не хотелось видеться с ним ни завтра, ни послезавтра, ни в какой-либо другой день. Чего ей ужасно хотелось, так это сказать ему, что она никогда не согласится на условия "Хэндмейд" и уж, разумеется, никогда не оправдает его ожидания.
Она включила компьютер и принялась печатать ярлычки для коробок со стеклорезами, одновременно раздумывая о том, как же ей лучше всего поступить. Пожалуй, придется продолжить обсуждение контракта с Коулби, при этом никак не поощряя его. И разумнее всего будет держаться той же тактики с Майком, хотя тут ей понадобится вся ее выдержка и все благоразумие. Ведь она ночи напролет мучается.., сгорает, от неутоленного желания, и объект ее страсти - именно Майк.
Глава 7
Бет забралась в машину Майка, и он сразу понял, что у нее выдался трудный день. Стараясь как можно реже бросать голодные взгляды на ее стройные ноги, он начал нажимать кнопки магнитолы, в надежде поймать какую-нибудь легкую мелодию, которая поможет Бет хоть немного расслабиться.
- Лучше подожди, пока мы не подъедем ближе к Таксону, - заговорила наконец Бет, когда они выехали из Могильного каньона и направились к туннелю Времени.
Майк послушно выключил радио.
- Я просто думал, что музыка поможет тебе взбодриться.
Бет взглянула на него, и ее глаза за стеклами солнцезащитных очков показались Майку непроницаемо-загадочными.
- С чего ты взял, будто мне надо взбодриться?
- Когда ты так стискиваешь зубы, это значит, что ты расстроена.
- Я вовсе не расстроена.
- А я говорю - расстроена.
- Да нет же! - Она состроила гримасу. Майк расхохотался.
- Вот теперь верю.
- Во всем виноват этот чертов Коулби. Он настоял на том, чтобы перекусить у меня в мастерской, а после его ухода я не могла сосредоточиться, и стекло трескалось у меня под руками. - Майк весь подобрался.