Бель Жур - Офисный дневник девушки по вызову
53
Умение приходить вовремя – не из их числа. (Прим. Бель.)
54
Шотландский поэт, писатель и юморист еврейского происхождения.
55
Уиджи (weegie – англ.) – прозвище жителей Глазго.
56
Даже учитывая его гомоэротические фотографии на отдыхе с голым торсом. (Прим. Бель.)
57
О, несомненно! Но поставила бы ценные бумаги на то, что я, по крайней мере, умнее его. (Прим. Бель.)
58
Американский актер, режиссер, продюсер, сценарист, композитор, знаменитый комик.
59
Одна из крупнейших ритейлерских сетей одежды и обуви в Великобритании, известная своими демократичными ценами.
60
Создатели «Звездного крейсера «Галактика», не желая лишать своих героев возможности отвести душу крепким словцом, но при этом не рискуя нарушать приличия, вышли из положения, придумав изящный заменитель универсального английского fuck.
61
Создатели «Судьи Дредда» тоже подошли к вопросу ругательств творчески – и даже обошлись без узнаваемых аналогий.
62
Милая (фр.)
63
«Веселый Париж» – это название город получил во времена «прекрасной эпохи» – на рубеже XIX–XX вв., а в эпоху толерантности оно расцвело новыми красками – буквально…
64
Эндемичный – то есть местный, свойственный данной местности. Эндемиками называют организмы, встречающиеся только в данном районе и нигде более.
65
Необходимый (фр.); здесь – «обязательной нормой».
66
Британская журналистка и писательница, прославившаяся в том числе и скандальной четырехлетней интрижкой с Борисом Джонсоном.
67
В прошлом была членом британского парламента; в своих мемуарах раскрыла скандальную тайну о четырехлетних отношениях с Джоном Мейджором, причем оба в то время состояли в браке с другими людьми.
68
Утрата чувства наслаждения, удовольствия от любого вида деятельности, от реализации инстинктивнофизиологических или социальных потребностей.
69
Списки имен знаменитостей, с которыми автор списка мог бы переспать вне зависимости от наличия или отсутствия реального партнера. Ламинированным этот список является скорее фигурально, поскольку основное требование к нему – неизменность состава участников.
70
В силу самого факта (лат.).
71
Half Man Half Biscuit обессмертили футбольную команду «Дукла Прага» своей песней All I Want For Christmas Is A Dukla Prague Away Kit.
72
Характерная часть музыкальной хардкоркультуры; «потомок» слэма, отличается тем, что движения выполняются под музыку и «менее контактны».
73
Кили Хейзел – английская модель и актриса.
74
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
75
Старейшие в истории соревнования по крикету между Англией и Австралией; приз – урна с символическим «пеплом почившего английского крикета».
76
Гордон Рамзи – британский шефповар шотландского происхождения, известный как первый шотландец, удостоившийся трех звезд Мишлен. Популярный ведущий британских телешоу.
77
Вдвоем (фр.).
78
Ни о чем не жалеет (фр.).
79
Обозначение (не жаргонное) вступительных экзаменов в британские университеты.
80
Обозначение (жаргонное) анального секса.
81
Бель играет словами афоризма: «чтобы быть красивой, нужно страдать» (досл. перевод выражения «красота требует жертв») – «чтобы быть Бель, нужно страдать».
82
Прибежище (фр.); квартира или дом, куда хозяин только наезжает, но не живет постоянно.