Как повываешь? (ЛП) - Хайд Жаклин
Его глаза вспыхивают желтым, и мой пульс подскакивает, когда я поворачиваюсь, чтобы убежать, зная, что как только он поймает меня, я растаю в его руках.
— Поймай меня, если сможешь, — бросаю я через плечо.

Поспешно выбегая за дверь, я захлебываюсь предвкушением того, как он отымеет меня всеми возможными способами108, когда догонит. И я намерена насладиться каждой секундой.
Гонка по лесу с Большим Злым Волком. Какая же я счастливая девчонка!
Конец.
Благодарности
Спасибо дизайнеру обложки, замечательному редактору, отзывчивым читателям и команде бета-тестирования. Без вас эта книга не была бы такой, какая она есть. Неизменная поддержка, отзывы и ободрение сделали все это возможным. Я бесконечно благодарна вам. Я написала эту книгу в трудное время и надеюсь, что она достанется всем одиноким душам, которые чувствуют, что не могут найти общий язык с обществом, которое их не понимает. Трудно жить запертой в коробке, но это так вдохновляет — находить своих людей. Я хочу, чтобы мои книги были похожи на теплые, вызывающие смех объятия, потому что иногда трудно смеяться и получать удовольствие. Спасибо всем, кто прочитал эту книгу. Надеюсь, вы улыбнулись.
Жаклин Хайд
Скоро
Надеюсь, вам понравилась история Уитли и Дойла. Следующая книга про Фрэнка Штейна ожидается в декабре 2025 года! Вы можете сделать предзаказ на Amazon!
Об авторе
Любительница всего непристойного и литературного, Жаклин провела большую часть детства, копя скандальные книги бабушки и пряча их от матери. Это привело к пожизненной любви к любовным романам и ненасытному аппетиту к чтению. Она любит печь печенье, когда не пишет о вампирах, ведьмах и добродетели, наполненной эротикой. Жаклин живет в Теннесси со своим выводком промежностных гоблинов, из которых пять мальчиков и одна девочка, и своим бостонским терьером, доктором Дреко109 Малфоем. У нее множество книжных бойфрендов, и когда она не занимается писательством или материнством, вы можете застать ее за просмотром хулиганских шоу, таких как Леттеркенни, Арчер и Дневники вампира.
Чтобы быть в курсе того, что делает Жаклин, не стесняйтесь следить за ней в любой из социальных сетей.
1 Деятельность организации запрещена на территории РФ.
2 Отсылка к «Трем поросятам».
3 «Завязывание узлов»» в омегаверсе — это элемент, вдохновленный биологией собак и других животных, у которых самцы имеют особую анатомическую особенность, называемую узел (knot). Основание члена раздувается и застревает внутри женщины, оставаясь в ней на некоторое время.
4 C U Next Tuesday (увидимся в следующий вторник) — эвфемизм для уничижительного сленгового слова пизда. See и you — омофоны C и U, а первые буквы «следующий» и «вторник» — это N и T. CUNT. Также выражение встретится в конце главы.
5Burst your bubble «Разорвать твой пузырь» — целенаправленно разрушить иллюзии чьей-то реальности. Cказать или сделать что-то, что покажет человеку, что его убеждения ложны.
6 Как и в названии главы — C U Next Tuesday (увидимся в следующий вторник) — эвфемизм для уничижительного сленгового слова пизда. CUNT.
7Аниматроника (англ. animatronics — словослияние animate «анимировать, оживлять, одушевлять» (лат. anima «душа») + electronics «электроника») — методика, применяемая в кинематографии, мультипликации, компьютерном моделировании для создания спецэффектов подвижных искусственных частей тела человека или животного, когда необходимо создать сложный макет, покадровая съемка которого невозможна.
8 Движение ЛГБТ признано экстремистской организацией, его деятельность запрещена на территории России.
9 Дарт Ве́йдер, также известный под своим настоящим именем как Энакин Скайуокер — центральный персонаж первых шести эпизодов саги «Звездные войны». Лицо Дарта Вейдера обезображено ожогами.
10 Отсылка к фильму «Билли Мэдисон». Американская комедия 1995 года режиссера Тамры Дэвис.
11 Изначальная пословица Make like a tree and leave, но Дойл сказал — make like a tree and bloody well fuck off, где make like a tree часть реальной пословицы, bloody well — идиома, подчеркивающая его гнев, fuck off — отъебись вместо уйди.
12 Sweet Dreams Are Made of This. Трек — Eurythmics.
13 Отсылка к фанонной вселенной Гарри Поттера. В чулане для метел обычно запирались влюбленные. Автор — драмионщица.
14 Персонаж дилогии фильмов Макджи. Молчаливый опытный убийца, с которым сталкиваются Ангелы. У него мания вырывать у женщин волосы и нюхать их.
15 You bake me crazy. Фраза основана на «You make me crazy» — «Ты сводишь меня с ума», но здесь вместо слова «make» (делаешь) используется «bake» (печёшь), что добавляет забавный кулинарный оттенок.
16Оли́вковая ветвь (ветка оливкового дерева) — происходящий из ранней эллинской культуры символ мира и победы, тесно связанный с мифами и обычаями древней Греции. Как общепринятое понятие в течение трех тысячелетий устойчиво встречалось в большинстве культур Средиземноморья. В современной цивилизации превратилось в устойчивое словесное сочетание, означающее стремление к миру.
17 Оранжевый комбинезон — это характерная форма одежды, которую носят заключенные в тюрьмах, особенно в США.
18 Идиома «giving us a porkie» — британский сленг, означает «врать» или «рассказывать небылицы».
19 Talbot — франко-британская марка автомобилей. На данный момент производство под этой маркой прекращено, а права на нее принадлежат французскому концерну PSA. В книге имеется в виду вымышленная компания, которая принадлежит некому Фрэнку Штейну (Франкенштейну).
20 Остракизм — это форма социальной изоляции или изгнания, при которой человек или группа людей исключаются из общества.
21 VPN переводится как «Виртуальная частная сеть» — технология, которая создает защищенное соединение между вашим устройством (например, компьютером или смартфоном) и интернетом через удаленный сервер.
22 Touché — это французское слово, которое буквально переводится как «попал». В современном языке оно используется как выражение признания удачного аргумента.
23 Фраза «Beauty and the bossturd» — это игра слов, основанная на известном названии сказки «Beauty and the Beast» (Красавица и чудовище). Однако «bossturd» — это грубое и юмористическое слово, которое представляет собой сочетание «boss» (босс) и «turd» (дерьмо). В данном контексте это, скорее всего, саркастическое или игривое выражение, означающее «красавица и босс-задница», где «bossturd» указывает на неприятного или несимпатичного начальника.
24 Guns N' Roses — это знаменитая американская рок-группа, образовавшаяся в 1985 году в Лос-Анджелесе.