Джулия Кеннер - За час до рассвета. Время сорвать маски
Через две недели после того, как Дэмиен обнародовал свой детский кошмар, у Софии была передозировка на крыше Теннисного центра имени Рихтера в Западном Голливуде. Теперь она в реабилитационном центре под Лондоном, на этот раз по решению суда. Наверняка когда-нибудь Дэмиен захочет ее проведать. А пока он оказывает ей финансовую поддержку – в конце концов, они друг другу не чужие люди, что бы ни случилось.
– Я бы и в Германию съездил на пару дней, – говорит Дэмиен, стараясь прогнать призрак, нависший над комнатой. – Мы ведь толком ее не видели. И кстати, о Германии, – добавляет он, вытаскивая из кармана маленькую коробочку. – Я купил это для тебя, еще до суда. Хотел подарить сразу, но потом меня немного отвлекли.
– Можно открыть?
– Конечно, – говорит он со странной искоркой в глазах.
Я открываю коробочку и вижу внутри еще одну, маленькую, бархатную. Грудь немного сжимается, по коже пробегают мурашки. Я стараюсь не спешить с выводами, достаю коробочку, открываю крышку и ахаю при виде сверкающего платинового кольца с огромным бриллиантом.
– Дэмиен… – шепчу я, стараясь не думать о том, что это не просто кольцо. Не очередной сказочный подарок. – Ты купил его до суда?
– Да, – улыбается он. – Я никогда не верил, что проиграю суд или потеряю тебя. Но теперь я знаю, что не стоит принимать все как должное.
Эти слова все еще звенят в воздухе, когда он вдруг опускается на одно колено. Берет мою руку и не мигая смотрит мне в глаза.
Я чувствую, как моя кожа покрывается мурашками, и задерживаю дыхание.
– Лишь одна женщина в этом мире может поставить меня на колени. Это вы, мисс Фэрчайлд. И я хочу, чтобы мы были вместе всю нашу жизнь. Ты согласна стать моей женой?
И я шепчу лишь одно слово, которое способна выговорить от переполняющего меня счастья:
– Да.
Благодарности
Благодарю всех замечательных читателей, которые написали мне, как хорошо им было в компании Ники и Дэмиена. Ваши слова, поддержка и энтузиазм для меня бесценны!
Отдельное спасибо ребятам из Генерального консульства Германии в Хьюстоне и лично Жаклин Югенхаймер за консультации по юридическим процедурам в Германии. Любые ошибки или неточности – это только моя вина.
Крепко обнимаю Кэтлин О’Рэйли за то, что она отвечала на мои смс и звонки во внеурочное время, К. Дж. Стоун и Джессику Скотт – за редактуру и замечания к рукописи и Джин Брашир за редактуру, мозговой штурм, а также посиделки за ланчем и кофе!
И наконец, огромная, бесконечная благодарность ребятам из Trident Media Group, особенно Кимберли Уолен, и всему издательству Bantam. С вами моя трилогия «Страсти по Старку» стала поистине захватывающим приключением. Отдельное спасибо Мэгги Оберрендер, Джине Уотчел, а также великолепной Шоне Саммерс.
Примечания
1
Концертный зал, где проходят выступления Лос-Анджелесской оперы. – Здесь и далее прим. ред.
2
Уголовное правосудие в Германии осуществляют профессиональные судьи и шёффены (непрофессиональные судьи, или судебные заседатели).
3
От англ. baby doll – куколка, малышка. Подчеркнуто кокетливый сексуальный стиль женской одежды. Применительно к белью так называют короткие открытые сорочки из легких прозрачных тканей.
4
Настоящее имя Маргарита Кармен Кансино (1918–1987) – американская актриса и танцовщица, звезда Голливуда 1940-х годов.
5
Разновидность бюстгальтера на косточках. Название связано с конструкцией чашек. Они по форме напоминают балкончики, поддерживающие грудь. Верхняя часть груди практически открыта, и создается впечатление, что бюстгальтер слегка мал.
6
Традиционное английское блюдо – жаренная во фритюре рыба с картофелем фри, нарезанным крупными ломтиками.
7
Популярная американская актриса, секс-символ 1960-х и 1970-х годов. Сыграла главную женскую роль в фильме «Миллион лет до нашей эры», где изображала прекрасную пещерную жительницу Лоану.
8
Англ. Rat Pack – команда американских актеров и музыкантов 1950-х и 1960-х. Одними из лидеров «Крысиной стаи» были Фрэнк Синатра и Дин Мартин.
9
Песня “Come Josephine, In My Flying Machine”, которую героиня Кейт Уинслет в фильме «Титаник» напевает, лежа в полубессознательном состоянии на плоту, после крушения корабля.
10
Одна из разновидностей покера. Задача игрока – собрать сильную комбинацию из пяти карт – так называемую «руку».
11
Элитный шотландский виски.
12
Всемирно известная британская сестра милосердия и общественный деятель. Даты жизни – 1820–1910.
13
Коктейль из игристого вина и апельсинового сока в равных пропорциях.
14
От англ. s’more – some more – «еще немного». Традиционный американский десерт, который едят в детских лагерях у вечернего костра. Состоит из поджаренной зефироподобной конфеты – маршмэллоу, шоколада и крекеров.
15
Криминальная комедия 1944 года.