Джулия Кеннер - Обнаженные тайны. Он знает про нее почти все… кроме самого главного
Леонардо никак не отреагировал. По крайней мере, по его виду ничего не скажешь, и от этого мое смущение возрастает. Невыносимо долгие мгновения его глаза скользят по «Вознесению Богородицы». Мне не хватает воздуха, я жду его ответа, как подсудимый в ожидании окончательного приговора.
Потом, ни слова не говоря, он берет меня за руку и подводит к картине. Рядом с нами стоят другие люди, поэтому Леонардо становится у меня за спиной и тихо нашептывает мне на ухо.
– Знаешь, почему я попросил тебя встретиться здесь, Элена?
Я качаю головой, ощущая себя полностью потерянной.
– Потому что эта картина завладела моим сердцем, после того как ты рассказала мне о ней. Я очень долго думал об этом после той ночи.
Поднимаю глаза на Тициана.
– Мне кажется, я понимаю, почему она тебе так нравится: ты хочешь быть похожей на Деву Марию, – продолжает Леонардо, обвевая мне волосы своим дыханием. – Ты стремишься быть там, наверху – в своем особом мире, далеко от всего, что может навредить тебе. В глубине души ты веришь, что в этом твой удел.
Я смотрю на фигуру Мадонны, такую далекую, умиротворенную, неколебимую. И понимаю, что он прав – я хотела бы быть похожей на нее.
Леонардо нависает надо мной, чувствую жар его тела, и это очень возбуждающее ощущение… Здесь, в этом святом месте, среди людей, которые почти не замечают нас. Он продолжает шептать мне на ухо, как демон-искуситель:
– А теперь посмотри на апостола. Той ночью ты сказала мне, что он призывает Деву, и кажется, будто он возносит ее к небу.
– Да, так и есть. – Хорошо, что хоть знания по истории искусства не покинули меня вместе со всем остальным, в чем я была уверена.
– А если ты ошибаешься? – Он с силой сжимает меня за плечи. – Возможно, на самом деле он призывает Деву остаться на земле и вернуться обратно к ее телесной сущности.
Я никогда об этом не думала. Рассматриваю картину с абсолютно другой точки зрения и понимаю, что, несмотря на абсурдность, его гипотеза тоже может быть ключом к интерпретации. Пока не могу понять, к чему Леонардо ведет. Я только что сказала ему, что хотела бы опять заняться любовью с ним (не знаю, где я только нашла смелость), а он отвечает мне, предлагая новое толкование «Вознесения Богородицы». Я совсем запуталась и боюсь, что мои ослабевшие коленки долго не выдержат.
– Почему ты мне все это рассказываешь? – спрашиваю дрожащим голосом, больше не в силах терпеть.
Он обхватывает меня за бедра и рывком поворачивает к себе, завладевая моим взглядом.
– Потому что я хочу быть тем, кто вернет тебя на землю, Элена.
Он настолько близок, что наши лица соприкасаются. Я оглядываюсь по сторонам, надеясь, что никто нас не заметил. Но он не обращает внимания на окружающих и продолжает обжигать меня своей речью:
– Я тоже тебя хочу, снова, тысячу раз. Но все должно быть по-моему. Я желаю знать, что скрывается за этой твоей маской, такой неземной, такой рациональной… Я желаю узнать настоящую Элену. Хочу перевернуть всю твою жизнь.
Невольно сглатываю. Перевернуть мою жизнь. И глядя на него, понимаю, что он на это способен.
Примечания
1
Нетворкинг (англ. networking, net – сеть и work – работать) – это социальная и профессиональная деятельность, направленная на то, чтобы с помощью круга друзей и знакомых максимально быстро и эффективно решать сложные жизненные задачи (прим. пер.).
2
Harland David Sanders, более известный как Полковник Сандерс, (1890–1980), основатель сети ресторанов быстрого питания Kentucky Fried Chicken (прим. пер.).
3
Simon Says, детская игра, популярная в англоговорящих странах. Один игрок, ведущий, берет на себя роль «Саймона» и отдает приказы остальным игрокам: «Саймон говорит: сделай то-то»; как правило, это простые активные действия, например, «подпрыгни», «похлопай в ладоши» и т. п. Остальные игроки должны не задумываясь исполнить приказ. Каждый приказ обязательно начинается со слов «Саймон говорит» (прим. пер.).
4
Индейская кастиллея (лат. Castilleja mutis) – растение-паразит, распространено в Северной и Южной Америке; по виду напоминает малярную кисть, которую обмакнули в краску (прим. пер.).
5
Pitch – букв. бросок, удар, рекламный термин, означающий то же самое, что со стороны заказчика несет понятие «тендер» (прим. пер.).
6
Винокурня Glen Garioch построена в 1797 г. Томасом Симпсоном в Абердиншире (Западное Нагорье) и является одной из старейших винокурен Шотландии (прим. пер.).
7
Классический рецепт коктейля «Мимоза» состоит из равных (по 75 мл) долей апельсинового сока и шампанского (прим. пер.).
8
Торговая улица в СантаМонике.
9
Stark Educational Foundation, Фонд образования Старка: «Пять лет, пять миллионов детей. И мы на этом не остановимся» (прим. пер.).
10
Система рейтингов Американской киноассоциации (MPAA film rating system). Рейтинг PG допускает к просмотру детей, рейтинг R— только для аудитории старше 16 лет (прим. пер.).
11
My Man Godfrey – комедия 1936 г., режиссер Грегори Ла Кава, в ролях: Уильям Пауэлл, Кэрол Ломбард, Элис Брэйди и др. (прим. пер.).
12
Сассикайя (итал. Sassicaia) – красное сухое вино; регион Тосканы.