Потеряшка
- Приступим коллеги. – Улыбнулся брюнет, окинув взглядом присутствующих. – Меня зовут Кирилл Леонидович. А это, мой партнер и по совместительству ваш руководитель Илья Александрович. – Все дружно кивнули. – А теперь нам хотелось бы услышать краткие отчеты об итогах работы каждого из отделов на сегодняшнюю дату.
- Можно вопрос? – Пузатый начальник отдела маркетинга посмотрел на Кирилла. И не дожидаясь ответа, спросил, – а что здесь делает переводчица? При всем уважении, данное мероприятие не для ее ушей.
Катенька самодовольно ухмыльнулась. Впрочем, ни одна она. Уместность моего здесь присутствия даже у меня самой вызывала вопросы. А после манипуляций новоиспеченного начальства это присутствие приняло еще и не однозначный оттенок. На радость сплетникам.
- Ушки нашего уважаемого переводчика, Юрий Константинович, - жестко произнес блондин, - не ваша забота. Но, - босс закинул ногу на ногу, - если вам не терпится поговорить, начнем с отдела маркетинга и весенней рекламной компании.
Юрий покраснел. Правда, испытывать терпение руководства не стал. Быстро поднялся с места и подошел к интерактивной доске. Все присутствующие переключили внимание на докладчика, а передо мной легли три экземпляра договора. На русском, английском и японском.
- Сравни эти документы. – Шепнул кто-то из боссов.
Кажется, это был Кирилл. Голос прозвучал так близко, что по спине побежали мурашки. Я старалась не смотреть на своих случайных любовников. Не показывать эмоций, которые так и норовили выплеснуться наружу. Коротко кивнула и взяла в руки документы.
Теплая ладонь легла на коленку. «Сволочь!» - прорычало чувство собственного достоинства. «Мы же в офисе!» - игриво пропищала похоть. «Что он себе позволяет?» - заинтересовался мозг.
Но на мой недовольный взгляд Кирилл только кивнул на документы. Мол, не теряй время. Я попыталась убрать чужую конечность с колена. Но она тут же вернулась на место. Более того, Илья подвинулся ближе. Правда, продолжал внимательно слушать докладчика. А я сделала то, что умею делать лучше всего на свете: переключать внимание на работу.
Через пару минут в моем мире перестали существовать все. И заунывный маркетолог, и горячая рука, перекочевавшая на бедро, и волнующий запах блондина. Остались только я, договора и кофейный аромат.
На первый взгляд договора были стандартными. Более того, это один и тот же документ, переведенный на три разных языка. Так сказать, трехстороннее соглашение. Логично предположить, что начальству требуется не столько перевод документов, сколько нестыковки. Начала с русского. Все стандартно. Английский вариант был идентичным. А вот японский меня насторожил.